По-моему, слово «больше» меняет смысл на неверный. . «Носят одежду, подходящую/которая подходит к одежде их дочери/матери». Если, конечно, здесь правильный английский, потому что как будто не хватает their перед daughter/mother.
Go to Questions & Answers
Lucy Snoweasked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)
Often they wear mother/daughter matching outfits
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (6)
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
Кирилл Кadded a comment 5 years ago
ну вот . камментт потерли :(
Кирилл Кadded a comment 5 years ago
проблема в том, что все(большинство) фразы, публикуемые здесь - выдраны из контекста. их перевод сродни гаданию на кофейной гуще. :(
Lucy Snoweadded a comment 5 years ago
Нет, друзья, это полное предложение. Сейчас вот по ходу текста вроде выяснила, чтт имеется в виду такая ситуация: мамочка шьёт одежду дочке и, видать, и себе тоже, но соответствующую. То есть как бы почти одинаковые, одностилевые образы у них получаются. Но как эту фразу выкрутить на ясный русский - ума не приложу
grumbleradded a comment 5 years ago
Часто матери и дочери носят сочетающуюся одежду.
Lucy Snoweadded a comment 5 years ago
Grumbler, спасибо)