Этот перевод из книги я знаю.
Можно дословный перевод чтобы участвовало "подавать на стол" или "поданный на стол"? Просто, не понятно какую роль здесь играет слово ((( >>> vorgesetzt <<< )))
und denjenigen, die im Allgemeinen ein sicheres Mittagessen vorgesetzt bekommen,
Author’s comment
Не понятно какую роль здесь играет слово ((( >>> vorgesetzt <<< )))
Полное предложение такое: Ein Weg, um Hass zu schüren zwischen den hungernden Arbeitern des Saums und denjenigen, die im Allgemeinen ein sicheres Mittagessen vorgesetzt bekommen, und dafür zu sorgen, dass wir einander nie trauen werden.
User translations (3)
- 1.
и теми, которым всегда подают обед
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru1 - 2.
и теми, кому не нужно каждый день думать о пропитании
Translator's comment
vorgesetzt от vorsetzen - подавать на стол (блюда, напитки)
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru1 - 3.
и теми, кто всегда гарантированно еду поданной получают
translation added by Pavel M0
Discussion (7)
Здесь в связке: vorgesetzt bekommen
Ваш перевод слишком уж вольный
Тем кто учится важно понимать, что означает и для чего нужно каждое слово в предложении, а уже потом это перефразировать в литературную форму
Зачем тогда добавлять те слова, которых в исходном тексте нет? Отсебятина получается, однако.
Это просто моя версия. Если бы я хорошо знал немецкий, я бы не спрашивал)
Вашу версию тогда нужно было разместить в комментариях.