Итальянская фамилия?
capuleto
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (12)
да
Я не знаю, как она переводится, названия, имена, фамилии обычно не переводятся. Просто Капулето или Капулетто.
спасибо
¿Harta y agobiada qué diferencia hay entre ellos?
Любое слово всегда лучше переводить в контексте.
agobiada — измотанная, психологически подавленная и т.д.;
harta — сытая в прямом и переносном смысле;
Пример из местного словаря:
estoy harta de oír tus mentiras — мне надоело твоё враньё; я сыта по горло твоим враньём;
¿Harta y agobiada qué diferencia hay entre ellos?
На мой взгляд, лучше сказать — ¿Cuál es la diferencia entre harta y agobiada?
gracias
de nada
Дильноза, если вам интересно, вот ответ из итальянской ветки:
Вероне, говорят, что Капулетти вообще были Cappelletti (вполне себе распространенная фамилия и сегодня). Происхождение связывают с неким головным убором (cappello) или типом прически (тут уже capelli) - zazzera (что-то вроде ломх), которые якобы носили представители семейства...
большое спасибо вам
пожалуйста 😊