спасибо за ссылки на источник... про бошки тоже интересно )) раньше не слышал такого понятия. правда не совсем понял, это действительно так или это "авторский" перевод.
colitas
Example
warm smell of colitas
Author’s comment
line from "hotel california" song
User translations (2)
- 1.
Марихуана
Translator's comment
Colitas буквально переводится с исп. как "кончики" (веток конопли), отсюда сленговое использование для горящих сигарет с марихуаной. Их запах и чувствует герой песни.
translation added by Moderator Lingvo LiveBronze en-ru3 - 2.
теплый запах бошек
Translator's comment
Википедия говорит:
"Согласно некоторым источникам, слово colitas есть не что иное, как кончики веток конопли[1], где листья имеют наиболее высокое содержание ТГК. Если верить иному толкованию, colitas имеет испанские корни и имеет отношение к кокаину."
а про бошки сами нагуглите)
translation added by Vladimir G3
Discussion (4)
конопля значит... с испанского... а нам на уроках лет 15 назад про какие-то желтые цветы рассказывали
ну на Вики написано что colitas это слэнг означающий кончики веток конопли. В русском просто, на сколько я знаю, говрят про них же - бошки. Просто решил перевести слэнг слэнгом, коли и в оригинале автор открыто не пел. А так, можно было бы и марихуана написать.
Есть еще старая песня у группы Каста - "Эй, бабка!". Там вот про бошки есть
А для тех кто про бошки сомневается просто забейте в гугле это слово и сомнения сразу отпадут.