
chemical pancreatitis - химический панкреатит
chemical pancreatitis
chemical pancreatitis - химический панкреатит
[25.01, 03:52] AL: Среди основных этиологических факторов панкреатита, таких как хронический алкоголизм; желчнокаменная болезнь, холедохолитиаз; посттравматическое сужение или обструкция протоков поджелудочной железы и др. (гиперлипидемия; недостаточное белковое питание (недоедание); наследственная предрасположенность (недостаточность
L–антитрипсина и другие генетические факторы);
гиперпаратиреоз (гиперкальциемия),
муковисцидоз (наиболее частый фактор у детей),
идиопатические факторы) есть и такой фактор - ""воздействие химических веществ, включая некоторые лекарственные препараты", оказывающие повреждающее действие на ПОДЖЕЛУДОЧНУЮ ЖЕЛЕЗУ. К препаратам, которые при их длительном приеме могут оказывать повреждающее действие относится ряд лекарственных средств: кортикостероидные препараты («стероидный панкреатит», «стероидный диабет»); АКТГ;
эстрогены и эстрогенсодержащие контрацептивы; мочегонные препараты и др.
спасибо! вопрос, как он переводится на русский интересно. Дословно?
Панкреатит, вызванный воздействием химических веществ
Дословно - ''химический панкреатит''.
Это название в русско-язычных текстах не распрстранено (или мало распространено), хотя предельно лаконично и понятно. В текстах не строго официальных, я полагаю, это лаконичное название вполне можно использовать. Можно в скобках дать английский вариант, а чтобы снять все вопросы, привести через запятую после дословного, в качестве пояснения, развёрнутый вариант. Это обычная практика. Иногда одно слово может переводиться целым предложением, а короткое предложение несколькими предложениями.