Bueno, primero que nada, veamos el caso de only. Muchas de las palabras inglesas a las que se les agrega la terminación –ly se pueden traducir al español como adverbios con la terminación –mente. Al igual que en español, se trata de adverbios formados a partir de sustantivos o adjetivos. El adverbio only está formado a partir de one, no con el sentido numérico, sino con el de único:
one+ly= only/único+mente= únicamente
There is only one left: Únicamente queda uno
Por consiguiente, only se puede traducir y utilizar como el español únicamente. Only es un adverbio, a diferencia de alone y lonely, que son adjetivos. Alone significa ‘solo’, en el sentido de no tener compañía:
I’m going alone: Iré solo
I think we’re alone now: Creo que estamos solos ahora
Me cuesta trabajo entender cuándo se usa: alone, only y lonely ¿me pueden ayudar?
User translations (1)
- 1.
моя работа состоит..
translation added by Dmitriy Morozov3
Discussion (4)
En cambio, lonely, que también es un adjetivo, significa ‘solitario’, por lo que se refiere más al estado de ánimo que a la condición objetiva de estar sin compañía:
I feel so lonely since my dog is lost: Me siento tan solitario desde que mi perro se perdió
Don’t go for lonely roads, they could be perilous: No vayas por caminos solitarios, pueden ser peligrosos
Adicionalmente, el diccionario Cambridge en línea señala que en América, el término lonesome tiene el mismo valor que lonely.
Мне трудно понимать работу когда используется..,,
Дмитрий и Юлия, перевод не нужен. Нужна помощь. Хуан Антонио пишет, что ему стоит усилий понять когда используют alone, only and lonely и просит объяснить ему на испанском языке что и когда употреблять. И Хулио Антар всё ему объяснил.