“Pensar fora da caixa” works well because it keeps both the meaning and the tone of the English phrase. It’s widely used in Portuguese and feels natural in creative or professional contexts. Alternatives like “pensar de um jeito diferente” are good too if you want something less figurative.
Go to Questions & Answers
Justin Walkerasked for translation 16 days ago
How to translate? (en-pt)
Hi everyone! Could someone help me with the best translation for the phrase “thinking outside the box” into Portuguese that keeps the original meaning and nuance?
User translations (1)
- 1.
A natural translation for “thinking outside the box” is “pensar fora da caixa.” It keeps the same meaning and feels just as common and expressive as the English phrase. If you want something a bit softer or more creative, you can also use “pensar de um jeito diferente” or “sair do padrão.”
translation added by Han Goh0
Discussion (2)
Ameer AmeerJamesadded a comment 15 days ago
Ava Reedadded a comment 12 days ago
A natural Portuguese translation that keeps the same meaning and tone is:
“Pensar fora da caixa.”
This phrase is widely used in Portuguese and carries the same idea of creative, unconventional thinking.