Насколько я знаю, это не устойчивое словосочетание. Название нем.фильма которое было переведено на русский (и на английский, кстати тоже) дословно "Мед в голове", англ "Head Full of Honey".
Go to Questions & Answers
Sanya Sasked for translation 9 years ago
How to translate? (de-ru)
honig im kopf
Author’s comment
Дословный перевод понятен. Возможно, это устойчивое словосочетание... Если так, то каков эквивалент в рус. языке ?
User translations (1)
- 1.
Этот фильм с Тилем Швайгером 2014 года я бы перевёл как "Мёд в башке / котелке".
Translator's comment
"Как-будто у меня мёд в голове." - так главный персонаж фильма описывыет своё (душевное) состояние, после того, как все замечают, что он начинает говорить странно(сти) во время похорон своей жены. (Так как у него болезнь Альцгеймера, то это показывет постепенное угасание его умственной и моторно-двигательной способностстей).
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru2
Discussion (2)
Елена Панфиловаadded a comment 9 years ago
🇩🇪 Alex Walladded a comment 9 years ago
Пардон, - "Это название фильма..."