![](https://api.lingvolive.com/pictures/3020085.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Эрнст, концовка Вашего предложения несовсем верна по смыслу. При переводе Вы не учли предлог "für".
Sollen wir es „Fast Food“ nennen? Natürlich nicht! Wir haben doch ein wunderbares eigenes Wort für die schnelle Mahlzeit. In Deu
Должны ли мы это называть "фаст фудом"? Разумеется нет! У нас ведь есть наше замечательное слово, обозначающее быстрый перекус.
Должны ли мы называть это „Fast Food“? Естественно, нет! Все же, у нас есть чудесное собственное слово быстрое питание.
Эрнст, концовка Вашего предложения несовсем верна по смыслу. При переводе Вы не учли предлог "für".
Алекс, спасибо за поддержку. Но, лексически это звучало бы не совсем корректно..
Ибо как сказал великий И.В. Гёте о переводчиках: "Переводчик напоминает сводьню, которая, расхваливает достоинства прикрытые вуалью красавицы, вызывает не преоборимое желание познакомиться с оригиналом".