Спасибо. Скорее, всего, вариант "Ты не очень хорош после увольнения".
You're not very good at retiring
Author’s comment
Можно ли перевести, как "У тебя не очень получается", или лучше, "Отставка на тебя плохо влияет"?
User translations (2)
- 1.
Сидеть на пенсии - это не для тебя..
translation added by Paddington BearGold en-ru2 - 2.
Тебе не хочется увольняться досл.: ты не являешься хорошим в увольнении / у тебя плохо с увольнием
example
People in Japan are good at working, but retiring.
Example translation
У японцев хорошо получается работа, но вот увольняться - ни в какую.
translation added by Vladislav JeongGold en-ru2
Discussion (6)
IMO, "ты не очень хорош после" - неправилный перевод, так же как и "плохо повлияет".
Точно речь идет об увольнении?
Увольнение или отставка. Скорее всего, покой. Имеется ввиду "уйти на покой".
Фраза из фильма про киллера, ушедшего на покой.
А можно перевести, как "Проблемы с уходом на покой(в отставку)"?
Так и переводите:
С уходом на покой у тебя что-то не очень получается
Спасибо.