Adios (Creo que también viene de ve con Dios) :-)
Brandon Crossadded a note 8 лет назад
‘See you later alligator’, ‘peace’, ‘ciao’, and the oh-so-masculine ‘toodle-oo,’ are all ways of saying farewell in English.
But do you know the story behind the word, ‘goodbye’? Let’s take a look))
It is believed that the expression ‘goodbye’ has been used in English since the 16th century, and originally it was a contraction of the phrase ‘God be with ye’. Etymologists believe that the word ‘good’ replaced ‘God’ in this phrase due to the influence of terms like ‘good day’ and ‘good night’, which date back to Middle English.
English isn’t the only language that has adopted such contractions – throughout history many languages have contracted religious phrases into more bite-size chunks.
Can you think of any words/greetings in other languages that have experienced such contractions?
Discussion (5)
o hacia Dios!
Спасибо - Спаси Бог
Hi everybody!
Of course, "A Dios encomiendo tu alma" or something like that is the origin of our Spanish word 'adiós'. I'd say is a parallel and coincident pattern of lexicalization as the English 'goodbye'.
I daresay that other romance languages surely have this same mechanism, as the French 'adieu'.
Mais bien sûre, Julio! "Adieu" est une autre example! Tu as raison. ;-)