Вот любопытное обяъснение происхождения /вариантов перевода этого выражения:
-- Der Teufel soll den Kerl buserieren! /Грубое немецкое ругательство/
Буквально, «чтобы его дьявол поимел» (JS 2010). Сам по себе немцам незнакомый австрийский глагол buserieren не особенно груб и означает просто «теснить, прижимать, налегать, втираться».
В этой связи любопытно то, что в ПГБ 1929 немецкого нет, а есть перевод и вполне адекватный - Чтобы черт подрал этого негодяя!
Go to Questions & Answers
Алекасандр Ларкasked for translation 9 years ago
How to translate? (de-ru)
Der Teufel soll den Kerl buserieren
User translations (2)
- 1.
Вот любопытное обяснение:
. см. в комментарии
-Чтобы черт подрал этого негодяя!
translation added by Irena OGold de-ru4 - 2.
Говорят, что парень находится под гнётом дьявола.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru0
Discussion (3)
Irena Oadded a comment 9 years ago
🇩🇪 Alex Walladded a comment 9 years ago
Не посмотрел в нете. И такого ругательства не слышал. Gut, Irena!
Ан 532added a comment 9 years ago
Кто читал Гашека "Похождения бравого.. ", тот с этим ругательством знаком как следует )