about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Inkognito Inkognitoasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-de)

я напишу тебе утром, не скучай

User translations (1)

  1. 1.

    Morgen früh schreibe ich dir wieder, sei nicht traurig

    Ich schreibe dir morgen früh wieder, vermiss mich nicht

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    1

Discussion (7)

🇩🇪 Alex Walladded a comment 9 years ago

Irena, какая-то самодеятельность получается, traurig sein - грустить, vermissen - скучать по кому-то. В исходном предложении ни того ни другого нет.

Irena Oadded a comment 9 years ago

так "не скучай" - это и имеется в виду "не скучай по мне, не грусти". Ваше "sich langweilen" по смыслу и по движению души автора в данном случае неверно. Посмотрите "скучать по...."
Мне вот сейчас даже более подходящий по настроению письма вариантв голову пришел "Kopf hoch!"

🇩🇪 Alex Walladded a comment 9 years ago

Хе-хе, стоп, нет, Вы не правы. Смотря какая ситуация, "не скучай ПО мне" и "не скучай" - совершенно разные вещи. Опять додумываем? ;) Скучать ПО не стоит. Kopf hoch - выше голову. Тоже не то. Langweile dich nicht - нейтрально, без какой-либо надбавочной смысловой нагрузки.

Irena Oadded a comment 9 years ago

Из этого диалога (Вы ж тоже переводили переписку этих двух людей) понятно, что речь о том, что им хорошо - виртуально - друг с другом. И они (или только он/она) могли написать буду сучать по тебе\грустить без тебя", на что совершенно нормален ответ "не скучай" (по ...). Интонация переписки и диалога такая. Sich langweilen- здесь это "скука" в смысле монотонность, .. ну например "скучная книга", т.е. неинтересная, незанимательная. А в переписке "не скучай" - это подбадривание, поддержка, и тп. Кстати, уж если разговор об интонационном и смысловом переводе, мне бы было интересно узнать однажды Ваше мнение о книге Норы Галь "Слово живое и мёртвое" :) Книга - для меня - спорная в некоторых местах, но познавательная

🇩🇪 Alex Walladded a comment 9 years ago

Отчего же "скучать" можно и просто так, в общем значении этого слова, здесь и подбадривание есть, типа "займись чем-нибудь", если мы уж взялись думать об их отношениях. Может быть они только что познакомились, а он уже такое пишет, не скучай по мне - может и спугнуть такой напористостью.😄 Книгу Вашу возьму на заметку.😎

Irena Oadded a comment 9 years ago

Ой, а меня бы, скажем, как-то подобидело бы, если б мне посоветовали "чем-то заняться" в этой ситуации. Прозвучало бы как-то типа "поднадоело мне тут что-то, уж иди займись хоть чем-нибудь, а не пиши всё вот туда-сюда". Ну это с позиции девушки/женщины.
Остается дождаться продолжения этой виртуальной истории :)) И вобщем-то очень хочется, чтоб у них романтиШно и красиво так всё и сложилось. А мы им поможем :))))

🇩🇪 Alex Walladded a comment 9 years ago

Я имел в виду что-то наподобие "отвлечься от мыслей обо мне каким-нибудь делом до утра"😂 - О да, будет весело!

Share with friends