about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Taron Avoianasked for translation 9 лет назад
How to translate? (en-ru)

You haven't been to see him yet? / Haven't you seen him yet?

Example

Отличаются ли по смыслу эти предложения?

User translations (1)

  1. 1.

    Ты его еще не видел?

    translation added by микаел чальян
    0

Discussion (20)

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Taron, первое предложение не верно с грамматической точки зрения. Haven't been to do something - нет такой формы. Плюс вопрос не может начинаться с местоимения (хотя, конечно, в разговорной речи постоянно начинается :)))

Taron Avoianadded a comment 9 лет назад

Ольга, автор первого предложения - Бронн из игры престолов, второе - мой аналог) Меня вот эта форма и напрягла, поэтому я спросил. Как это пролезло в сценарий? )

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

А, для Game of Thrones это нормально :) Там Stannis, например, периодически поправляет своих подчиненных, когда они делают ошибки в речи. Это часть сценария. Bronn принадлежит к низшему сословию, он должен периодически совершать ошибки.

Taron Avoianadded a comment 9 лет назад

Господи, я с ним уже парочку диалогов выучил, надо бы срочно проверить эти тексты) У него и речь какая-то невнятная (для меня), много знакомых слов вообще не узнаю. Всё, перехожу на Тириона, Джейме, на знать так сказать) Что-то я не помню, чтобы Станнис кого-то поправлял, наверное в русском дубляже убрали.

Taron Avoianadded a comment 9 лет назад

Lord of the seven kingdoms and protector of the words )

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Да, возможно убрали, потому что там специфика именно английского языка. Он периодически поправляет одно из своих людей на предмет использования less и fewer :) Самое смешное, что вы почти угадали :) его в интернете зовут "King of Westeros and lord of grammar" :))

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Ныне почивший :)))

Igor Yurchenkoadded a comment 9 лет назад

А Вы, Taron A., суровый человек - Игру Престолов в оригинале смотреть. Даром, что сериал американский, там акценты сплошь ирландско-шотландские. Причем весьма забористые.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 лет назад

А по поводу вопроса, мне в фразе "You haven't been to see him yet?" мне чудится что-то неуловимо верное. Не знаю почему.
Haven't been to do something - согласен, не существует. Но я бы воспринимал это скорее как "You haven't gone to see him yet?". Ну то есть не столько "Ты его еще не видел?", сколько "Ты к нему еще не заходил?".
По поводу местоимения в начале, такой порядок, мне кажется, может выражать крайнюю степень удивления.
"Haven't you been to see him yet?" - "Разве ты к нему не заходил?"
"You haven't been to see him yet?" - "Как?! Ты до сих пор к нему не зашел?"

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Игорь, а вы правы! :) Показала фразу мужу, он мне сказал "How couldn't you get it right woman?" 😄
Taron, я прошу прощения, но в этот раз "I really didn't get it right". Действительно, Bronn имеет в виду "ты к нему еще не заглядывал/не заходил/не проведывал?"

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Забавно, как иногда не видишь вроде бы очевидного :)

Taron Avoianadded a comment 9 лет назад

Спасибо вам! А какой акцент у Тириона? Очень хорошо его понимаю :)

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Peter Dinklage (актёр, который его играет) - американец, но в фильме играет с британским акцентом.

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Да :) это один из моих любимых моментов в сериале :) Хотите обратный пример? Когда англичанин весь сериал говорит с луизианским акцентом :) http://youtu.be/AIyF7653R4Q

Taron Avoianadded a comment 9 лет назад

Я даже выучил этот диалог, на мой нетребовательный вкус, звучание почти как у него)))
Очень отчётливый луизанский, всё понял, для меня это редкость) В акцентах я конечно ничего не понимаю, но субъективно, в целом, американский проще воспринимать. Особенно когда долго смотришь сериал и привыкаешь к голосу человека.

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Конечно, настоящий луизианский акцент на самом деле более глубокий, чем у Мойера получается, но всё равно у него здорово получилось для иностранца. Как раз в True blood можно услышать разные варианты акцентов, это интересно :)

Taron Avoianadded a comment 9 лет назад

Я видел несколько серий Elementary (Шерлок Холмс в NY). На каком он говорит?) Сериал американский, но по сценарию он из Лондона) Говорит очень быстро и слов много непонятных из криминалистики, без субтитров сложно

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Оh, Jonny Lee Miller is a proper Englishman :)) Хороший сериал, мы смотрим, ждем следующего сезона в новом году.

Taron Avoianadded a comment 9 лет назад

Я сейчас как раз собираюсь продолжить, больше половины смотрел на русском, много ещё серий меня ждёт:) Смотрел его интервью с леттерманом, я в сериале его столько не понимал, сколько понял в шоу)

Share with friends