первый вариант перфект ,где место имеет случай в прошлом а результат к настоящему моменту ,т.е рад был тебя увидеть (когда-то) а второй простое настоящее время - "рад(-а) тебя видеть"
Go to Questions & Answers
Василий Харинasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)
"I've enjoyed seeing you" и "(I'm) glad to see you"
Author’s comment
Я хочу спросить .. В чем разница между этими двумя выражениями.
Видимо, как я предполагаю имеет место времени?
User translations (1)
- 1.
Эти фразы употребляются в разных ситуациях. Поэтому и используются разные времена и глаголы.
Translator's comment
1. Я был рад нашей встрече. - имеется в виду, что люди встретились и какое-то время пообщались.
2. Я рад тебя видеть. - так говорят, в начале встречи.
translation added by Holy MolyGold en-ru2
Discussion (5)
Katarina Rempeladded a comment 9 years ago
Василий Харинadded a comment 9 years ago
Т.е время прошедшее. тогда получается так - Рад был Вас видеть?
Василий Харинadded a comment 9 years ago
Катерина спасибо вам большое..
Василий Харинadded a comment 9 years ago
Оля, Спасибо большое.. У меня аш, два объяснения моего вопроса..Спасибо Оля Спасибо Катерина...
Holy Molyadded a comment 9 years ago
You're welcome, Ernst :)