Go to Questions & Answers
Evgenii Kolesnikovadded translation 10 years ago
translation (ru-zh)
из грязи в князи
以下犯上
Translator's comment
yi3 xia4 fan4 shang4
В современном китайском означает "нижестоящий выступает против вышестоящего", дословно 'снизу против вышестоящего'. Исторически идентично японскому 下克上 [gekokujō]: 'слуга заменяет хозяина'. Речь идёт о тех случаях, когда самурай внезапно убивал своего даймё, например, в результате дворцового переворота или во время аудиенции, и занимал его место. Соответствие с русской пословицей "из грязи в князи" лишь условно, т.к. внезапно подняться можно не только лишь за счёт убийства вышестоящего, но частично семантика перекрывается.
0