В первом и третьем варианте "Natur" почему-то без артикля. Строго говоря, это неверно. Но если я помечу перевод как ошибочный, вы решите, что я придираюсь. Не так ли?
Но к сожалению человек не понимает доброты, исходящий от природы.
User translations (1)
- 1.
1.Leider erkennt der Mensch die Güte, die Natur ausstrahlt, nicht.
2. Leider erkennt der Mensch die von der Natur ausstrahlende Güte nicht.
3. Leider erkennt der Mensch die Güte, die Natur um sich schafft, nicht.
translation added by Irena OGold ru-de3
Discussion (3)
Без артикля, т.к. имеется в виду природа вообще. Во втором предложении с артиклем, т.к. в противнм случае без артикля "von Natur" могло бы быть воспринято и понято как "по природе" ,"по характеру".Напр., Er ist ein lieber Mensch von Natur. Поэтому перевод без артикля в 1 и 3 предложении и с артиклем во 2-м корректен. Предложения с артиклем "Leider erkennt der Mensch die Güte, die DIE Natur ausstrahlt, nicht. " подразумевало бы прям вот природу какую-то местную для автора.
ПС.: Мне с Вами нравится копаться в грамматике первода, т.к. становится очевидным, насколько по-разному мы читаем и чувствуем исходник и грамматику языков.Так что будем обсуждать всё, что можно. Я к Вам тоже буду "придираться", ОК?
В данном случае я ни на чём не настаиваю, но мне казалось, что слово Natur всегда употребляется с определённым артиклем. Не знаю, с чего я это взял. Надо проверять. А что касается придирок, то я не против. По-моему, так даже интереснее.