about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Durdy Hemraevasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-de)

Но к сожалению человек не понимает доброты, исходящий от природы.

User translations (1)

  1. 1.

    1.Leider erkennt der Mensch die Güte, die Natur ausstrahlt, nicht.

    2. Leider erkennt der Mensch die von der Natur ausstrahlende Güte nicht.

    3. Leider erkennt der Mensch die Güte, die Natur um sich schafft, nicht.

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    3

Discussion (3)

Dennis Schikirianskiadded a comment 9 years ago

В первом и третьем варианте "Natur" почему-то без артикля. Строго говоря, это неверно. Но если я помечу перевод как ошибочный, вы решите, что я придираюсь. Не так ли?

Irena Oadded a comment 9 years ago

Без артикля, т.к. имеется в виду природа вообще. Во втором предложении с артиклем, т.к. в противнм случае без артикля "von Natur" могло бы быть воспринято и понято как "по природе" ,"по характеру".Напр., Er ist ein lieber Mensch von Natur. Поэтому перевод без артикля в 1 и 3 предложении и с артиклем во 2-м корректен. Предложения с артиклем "Leider erkennt der Mensch die Güte, die DIE Natur ausstrahlt, nicht. " подразумевало бы прям вот природу какую-то местную для автора.
ПС.: Мне с Вами нравится копаться в грамматике первода, т.к. становится очевидным, насколько по-разному мы читаем и чувствуем исходник и грамматику языков.Так что будем обсуждать всё, что можно. Я к Вам тоже буду "придираться", ОК?

Dennis Schikirianskiadded a comment 9 years ago

В данном случае я ни на чём не настаиваю, но мне казалось, что слово Natur всегда употребляется с определённым артиклем. Не знаю, с чего я это взял. Надо проверять. А что касается придирок, то я не против. По-моему, так даже интереснее.

Share with friends