Bereichen
User translations (2)
- 1.
(в) областях, в районах ;
( для) областей, районов
Translator's comment
in (den) Bereichen
bei (den) Bereichen
translation added by Irena OGold de-ru2 - 2.
Bereich
Editedобластей, районов
Translator's comment
Это множественное число в Dativ от "Bereich" - "областей, районов"
translation added by Irena OGold de-ru0
Discussion (14)
Деннис, ошибочная ссылка у Вас: bereichern не просят, нужно Bereich :))))
Не факт. Однако, уговорили.
Не факт, что ссылка Ваша ошибочная????? Ну Вы даёте...
Не факт, что просили Bereich. Это ваше предположение. Оно тоже имеет право на существование.
областей, районов
Сами же пишете, что это дательный падеж. Почему тогда в переводе — родительный?
Потому что в исходном тексте наверняка "von Bereichen", т.е. Dativ, который на РУССКИЙ переводится родительным падежом. Деннис, что у Вас "опять" случилось с немецкой грамматикой?
И это тоже ваше предположение, а контекста нет. Кроме того, вы отредактировали исходник. И правильно сделали.
Деннис, я добавлю для полноты Dativа: in den Bereichen, bei den Bereichen. Но это однозначно Dativ. В правильном русском переводе.
И наша дискуссия началась по поводу Вашей неправильной ссылки. Не переводите стрелки обсуждения... :))) Хотя полезно для повторения/усвоения грамматики ;)
А почему не "zu (den) Bereichen"? Да мало ли какие ещё предлоги управляют дательным падежом! Будете перечислять их все? От этого ваш первоначальный перевод правильным не станет.
Так и добавьте в перевод СВОЙ вариант. Этих предлогов не так и много. Закзачик поблагодарит Вас за объяснение.
Dativ для множественного числа "Bereich" будет , как ни крути, Bereichen. Перевод мой правильный, в комментарии - пример и объяснение. Не со всеми артиклями - да, но абсолютно правильный.
Добавьте свой перевод с другими или даже со всем артиклями. Я почитаю и выскажусь.
Но "BereicheRn" всё равно не получится.
Что хотел "заказчик" — покрыто мраком тайны. Тут всё в области домыслов, которые вы зачем-то продолжаете плодить, всё больше и больше запутываясь. Вот уже и предлоги обозвали артиклями. Если так дальше пойдёт, снова договоритесь до революционных открытий в области грамматики немецкого языка.
Деннис, не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что с артиклями - это описка. Очевидный факт: Вы пока слабы в грамматике и переводе текстов , прежде всего, на немецкий. Но пытаетесь прикрывать это в дискуссиях и бесконечных сменах предмета обсуждений. Вы публикуйте уж варианты своих переводов, а не пишите постоянно ""ошибочный перевод" (стилистически уж было бы логичнее "некорректный перевод"). Учитесь САМИ переводить. Уж покажите таки нам, КАК ВЫ умеете переводить. А то всё комментируете-комментируете...Удачного Вам дня! Тема для меня закрыта.
Мне больше всего нравится, когда неучи вроде вас начинают меня уговаривать, что я слабо владею грамматикой. И всякий раз почему-то голословно. А я ведь вас уже предостерегал от перехода на личности. Не так ли? Впредь высказывайтесь по существу или помалкивайте. Если вас разок-другой макнули — это ещё не повод закатывать истерику. Работайте над ошибками.