"пока мы ездили"
"пока мы ехали" - we were driving
Go to Questions & Answers
Roman Djabievasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
He glanced across at me as we drove.
User translations (2)
- 1.
Он смотрел на меня искоса, когда мы ехали.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2 - 2.
Он бросал на меня свой взгляд пока мы ехали.
translation added by Mike UfaGold en-ru1
Discussion (4)
Irina Mayorovaadded a comment 7 years ago
Holy Molyadded a comment 7 years ago
Ирина, вы ошибаетесь. В повествовании используется простое прошедшее время.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago
Тогда наши учебники надо выбросить. Даже в школьных на таких предложениях отрабатывают Past Continuous: were driving.
Holy Molyadded a comment 7 years ago
Татьяна, то, чему учат у нас в школах, это в большинстве своём всё ещё совковый вариант английского. Уже сколько раз даже на этом ресурсе люди переводят "увлекаться спортом" как "to go in for sports". Я думала, что эту фразу давно похоронили и забыли как страшный сон, ан нет, учат её в школах до сих пор, видимо.
Так и с временами. У английских времён есть нюансы применения, в нормальных учебника они всегда были описаны.