about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Кирилл Камалетдиновasked for translation 9 anos atrás
How to translate? (es-ru)

"Si no jugamos con fuego alguno vez, terminamos muriende de frio ..."

User translations (1)

  1. 1.

    "Si no jugamos con fuego alguna vez, terminamos muriendo de frío ..."

    Edited

    Если мы вообще (иногда) не будем разводить огонь, мы постепенно вымрем от холода.

    translation added by Елена К
    Gold es-ru
    2

Discussion (13)

Кирилл Камалетдиновadded a comment 9 anos atrás

Спасибо. А насколько это "ходовое" изречение? И к чему это испанцы вообще могут "привязать"?

Елена Кadded a comment 9 anos atrás

Не за что. Не знаю насколько ходовое. Именно в таком виде я нигде не нашла. К чему они это привязывают? Может быть к экологии?

Елена Кadded a comment 9 anos atrás

О переносном смысле я тоже подумала. Расскажете, что автор ответит?

Елена Кadded a comment 9 anos atrás

Кирилл, я думаю, что неправильно перевела фразу. Всё-таки прежде всего jugar con fuego - играть с огнём. Но как тогда перевести вторую часть? Если мы иногда не будем играть с огнём, мы умрём от скуки?

Кирилл Камалетдиновadded a comment 9 anos atrás

😂. Вот не что подобное у меня и получалось. Завтра спрошу. Я Вам напишу, человек хотел сказать.

Кирилл Камалетдиновadded a comment 9 anos atrás

Елена, доброго утра! Как Вам такой вариант перевода:
"Если иногда мы не играем с огнём, то заканчиваем, умирая от холода"

Елена Кadded a comment 9 anos atrás

Кирилл, доброго! Отличный перевод! У меня есть два предположения к чему они это "привязывают", но после рассуждений на тему экологии, я оставлю их при себе 😂

Кирилл Камалетдиновadded a comment 9 anos atrás

Доброго дня, Елена! Будет возможность, ответьте, пожалуйста, на вопрос. Я его Вам в VK "оставил". Спасибо

Share with friends