bewohnerparkausweis
User translations (2)
- 1.
(der) Bewohnerparkausweis
Editedсвидетельство, разрешающее бесплатную парковку жильцам вблизи их дома / места проживания
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru1 - 2.
Bewohnerparkausweis
EditedРазрешение на парковку автомобилей граждан, проживающих в определенном доме/квартале/районе
translation added by Irena OGold de-ru1
Discussion (13)
разрешение всё же Erlaubnis
Alex, читаем у Вас "...свидетельство, разрешающее...". Так почему бы это "разрешающее св-во" не назвать одним словом "Разрешение"? ;))))
потому что оно в бумажной форме, а не в устной ;)
Не перестаю удивляться. А пора бы уж перестать.
Деннис, это же замечательно, что Вы ещё способны удивляться и удивлять! Продолжайте в том же духе! - А то ведь скучно будет :)
Alex, см.определение разрешения :
1.http://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/4515/%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
2.
Знаю я, просто двойное значение - как устное так и письменное.
Und guten Morgen! ;)
Daumen hoch von mir für Ihre Unerschütterlichkeit! ;)
Ja klar, ich trinke grad jetzt meinen zweiten Morgenkaffee :)
Ebenfalls - einen schönen (kühlen? warmen?lauwarmen?) guten Morgen, und mein Kaffee lässt Sie herzlichst grüssen :)))
Einen sonnigen und frostig-frischen guten Morgen von mir! Ich mach's mit und trinke auch meinen ersten😄