about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Xiaoqing Heasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-en)

Не попадайся мне больше на глаза - why I cannot use на глазах?

User translations (1)

  1. 1.

    Не попадайся мне больше на глаза.

    Edited

    I don't want to see you again.

    I don't want to catch sight of you once again.

    Translator's comment

    In this case, the verb "попадаться" needs a noun in the accusative case (винительный падеж) ->

    на глаза; whereas your suggestion "на глазах" is in the prepositional case (предложный падеж)

    translation added by Mariia M.
    Silver ru-en
    1

Discussion (3)

Juzu Khanadded a comment 9 years ago

попасться

Natalia Cadded a comment 9 years ago

"На глазах" would mean there is something actually on your eyes (eyeshadow for example, etc)

H Zadded a comment 9 years ago

"Попадаться на глаза" - just an idiom with the meaning you described in the post. Learn it by heart as it is. There are other more common usage cases like "попадаться где-то" = "встречаться (быть найденным) где-то", like "мне часто попадаются некомпетентные сотрудники"= I often meet incompetent employees"

Share with friends