Татьяна, break into a smile - это не перестать улыбаться?
There they were telling me I had an abundance of charm and confidence when deep down I was just waiting for the moment they would break into a smile, look at me as though I was a fool for believing them before telling me the promotion was all a joke.
User translations (1)
- 1.
(Там) они уверяли меня, что я сплошное очарование и уверенность в себе, а я в глубине души только и ждал(а), когда они, вдруг улыбнувшись, посмотрят на меня как на дурочку(а), поверившую(его) им, и скажут, что повышение - это всего лишь шутка.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en2
Discussion (4)
Нет, Мария, у to break into - буквальное значение "вламываться, врываться", а переносное - разразиться, то есть, можно было даже сказать "засмеются", это как хотите. Хозяин- барин.
Татьяна, спасибо большое за объяснение. Я вижу отредактированную версию, все ok
И я теперь. Это мой "сверхбыстрый" интернет. Всегда пожалуйста, Мария! Может, кто-то ещё попробует.