Я смог придумать только такой перевод всей фразы "А если мы найдем кого-нибудь еще в списке твоих фаворитов, может быть тебе будет удобнее?". На основе вот этого фразеологизма
find smth. down in the inkwells
Author’s comment
- I feel not comfortable reprogramming someone just for dancing
- I feel not comfortable doing your job. We might be able to find something down in the inkwells that you might find more comfy. How does that sound, champ?
- I'll do this
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (8)
А при чём тут фавориты? В словаре, откуда ссылка, такого нет. Да и не подходит. Здесь просто сарказм, по-моему: может мы, мол, на дне чернильниц найдём то, что тебя устроит?
Мораль из urban я бы перевела как-то так, например: не живи, где воруешь, не воруй, где живёшь. Или, ближе к теме: не живи, где бл..уешь, не бл..дуй, где живёшь.
Легче у моря погоды дождаться, чем тебе работу подходящую найти.
Легче иголку в стоге сена найти, чем для тебя подходящую/приятную работу.
Моя логическая цепочка:
don't dip your pen in the company inkwell - не флиртуй на работе
Значит in the company inkwell находятся те кто тебе нравятся.
Чувак говорит "а если поискать in the company inkwell, может там еще кто-то найдется кого можно перепрограммировать"
Там сеттинг такой - чувака привели на промывку мозгов, а тот кто промывает мозги с ним знаком оказался
Возможно, Вы ведь контекст лучше знаете.
С другой стороны, здесь не об одной чернильнице, пусть и метафорической, здесь inkwellS.