это целое предложение. дальше точка.
you do your own time in prison
User translations (2)
- 1.
You do your own time in prison.
EditedТы отбываешь свой собственный срок в тюрьме.
Translator's comment
Имеется в виду, что ты тратишь в тюрьме свои личные годы жизни.
translation added by Holy MolyGold en-ru3 - 2.
Whatever you do on your own time in prison,....
EditedЧтобы ты ни делал в свое свободное время будучи в тюрьме,...
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru1
Discussion (5)
Талгат, а зачем вы всё время переделываете исходники под собственный перевод?
риторический вопрос?
1. потому, что это проще и быстрее
2. потому, что правильный перевод уже, *возможно*, был опубликован
и не правильнее ли будет "in your own time"?
grumbler, да вот не риторический :) Ну правда хочется получить ответ от Талгата, для чего он переделывает вполне законченные и грамматически правильные фразы во что-то своё.
Да, конечно, правильно "in your own free time".
Вы что, действительно надеетесь от него услышать что-то вроде: "Я делаю это ради очков - потому что все мои переводы приносят мне очки, даже любая чушь" ?
Этот "перевод" - прекрасное тому свидетельство.
Почему и как приносят - это отдельный вопрос. Я свою гипотезу уже высказывал.