Irina, венчаться - sich trauen lassen
sich trauen верить в себя
Author’s comment
верить в себя
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (18)
это когда кто-то венчает)
о том и речь: венчание - это когда т.н. третье лицо участвует в процессе, т.е. пара позволяет/дает себя венчать. Сама пара (без участия компетентного лица) этого обряда совершить не может.
Это грамматическая конструкция. Точно так же, как например, когда пациент говорит "я лечу зубы" - "Ich lasse meine Zähne behandeln/therapieren" etc.
я знаю, о чем Вы говорите, но словарная статья пишется без глагола lassen:
Именно: Дуден в этой статье и пишет про глагол "trauen" без sich и приводит пример "der Pfarrer traut das Paar" -священник венчает пару; или далее как синонимичный вариант "von Amts wegen in einer staatlichen oder kirchlichen Zeremonie ehelich verbinden" - в силу своих полномочий соединять узами брака в государственной или церковной церемонии
Irena, :-))))))
это по одной ссылке, а по второй?
А как Вы бы перевели "Я хочу с ним/ней обвенчаться/пожениться"?
Ich will sie/ihn heiraten.
Ich will mich mit ihr/ihm trauen lassen = Ich will uns trauen lassen
Второй и третий вариант: Я хочу, чтобы нас поженили/обвенчали.
Это слегка не то)
ОДНОЗНАЧНО: Я хочу, чтобы нас поженили/обвенчали= Ich will, dass man uns heiratet (=ehelich verbindet)/traut.
Irina, посмотрите любую грамматику, любой текст про церемонию венчания/регистрации брака
:-)))))))))))))
А Ирина Ирене не дерзит, а мне дерзит иногда!😄
Каждый видит то, что хочет увидет 😁
Да, и потом высказывания умные приводит - философ!
Мудрость людская глаза колет?
Кто-то детский сад разводит, на личности переходит и ничего.
У меня всё по существу как раз😄
Очень заметно.
Поздравляю.
А где мой 🏆?