about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Olga Reynbakh

Knows English.Studies Italian German.
Olga Reynbakhasked for translation 2 years ago
How to translate? (de-ru)

1) von keiner Seite zu fassen, 2) bleibt es bei ihm niemals nur beim Versuch

Author’s comment

1) Но можно ли это считать фразеологизмом? Можно ли эту фразу перевести на русский фразеологизмом "не подкопаешься" со значением "образцовый, непогрешимый, безупречный"?

2) какой смысл у этой фразы? "всегда достигает своих целей"?

...

Изучаю немецкие переводы "Золотого телёнка". Данными фразами переводчики передали выражение "негде пробы ставить" в контексте "Возьмем, наконец, корнета Савина. Аферист выдающийся. Как говорится, негде пробы ставить." Еще были такие варианты перевода: war ihm niemals etwas zu beweisen, mit allen Hunden gehetzt, ein Spitzenreiter.

There are no translations yet. Be the first to translate this phrase
Olga Reynbakhasked for translation 2 years ago
How to translate? (de-ru)

Haste dir so gedacht.

Author’s comment

Я столкнулась с этой фразой в немецком переводе "Золотого теленка". Так переводчик попытался объяснить значение демонстрации кукиша: "Седок, пожилой мужчина с висячим, как банан, носом, сжимал ногами чемодан и время от времени показывал своему собеседнику кукиш." -- Dieser jedoch ein Mann mittlerer Jahre mit einer herabhängenden Bananennase hielt seinen Koffer zwischen den Knien eingeklemmt und zeigte dem anderen von Zeit zu Zeit die geballte Faust mit zwischen dem Zeige- und Mittelfinger heraussteckenden Daumen, ein ebenso lautloses wie eindringliches Zeichen mit der Bedeutung von ungefähr: „Haste dir so gedacht.“ А как „Haste dir so gedacht.“ теперь обратно на русский перевести?

  1. 1.

    ~ Как бы не так! Кукиш с маслом! Держи карман шире!

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru
Olga Reynbakhasked for translation 3 years ago
How to translate? (de-ru)

Windfahnentum - ???

в политическом контексте:

1) Es ist ein Skandal, dass Menschen den Politikern Windfahnentum vorwerfen.

2) ... denn man gewinnt oft den Eindruck, daß die Verharmlosungs-Journalisten mehr als einmal auch aus einem vorsorglichen Windfahnentum heraus schreiben.

  1. 1.

    флюгерство

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru