1) von keiner Seite zu fassen, 2) bleibt es bei ihm niemals nur beim Versuch
Author’s comment
1) Но можно ли это считать фразеологизмом? Можно ли эту фразу перевести на русский фразеологизмом "не подкопаешься" со значением "образцовый, непогрешимый, безупречный"?
2) какой смысл у этой фразы? "всегда достигает своих целей"?
...
Изучаю немецкие переводы "Золотого телёнка". Данными фразами переводчики передали выражение "негде пробы ставить" в контексте "Возьмем, наконец, корнета Савина. Аферист выдающийся. Как говорится, негде пробы ставить." Еще были такие варианты перевода: war ihm niemals etwas zu beweisen, mit allen Hunden gehetzt, ein Spitzenreiter.
Haste dir so gedacht.
Author’s comment
Я столкнулась с этой фразой в немецком переводе "Золотого теленка". Так переводчик попытался объяснить значение демонстрации кукиша: "Седок, пожилой мужчина с висячим, как банан, носом, сжимал ногами чемодан и время от времени показывал своему собеседнику кукиш." -- Dieser jedoch — ein Mann mittlerer Jahre mit einer herabhängenden Bananennase — hielt seinen Koffer zwischen den Knien eingeklemmt und zeigte dem anderen von Zeit zu Zeit die geballte Faust mit zwischen dem Zeige- und Mittelfinger heraussteckenden Daumen, ein ebenso lautloses wie eindringliches Zeichen mit der Bedeutung von ungefähr: „Haste dir so gedacht.“ А как „Haste dir so gedacht.“ теперь обратно на русский перевести?
- 1.
~ Как бы не так! Кукиш с маслом! Держи карман шире!
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Windfahnentum - ???
в политическом контексте:
1) Es ist ein Skandal, dass Menschen den Politikern Windfahnentum vorwerfen.
2) ... denn man gewinnt oft den Eindruck, daß die Verharmlosungs-Journalisten mehr als einmal auch aus einem vorsorglichen Windfahnentum heraus schreiben.
- 1.
флюгерство
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru