Da war es, als könne ich nur sie mit der ganzen Gewalt der höchsten, im Innern brennenden Leidenschaft lieben, als könne ich nur in ihrem Besitz glücklich sein - und das wäre denn doch ein großes Unglück.«
I felt as though it was to her alone that I could devote the whole affection of my heart and being, and as if I never could be happy without her! Now, supposing this to be true just think what a terrible thing it would be!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Laßt die Gebüsche lispeln und säuseln, ihr Kinder, aber schaut uns an, horcht auf uns, wir lieben euch gar zu sehr und putzen uns heraus, mit den schönsten glänzendsten Farben Tag für Tag nur damit wir euch recht gefallen.«
Never mind the thickets, children ; let them lisp and whisper; look at us—listen to us. We love you so, and we dress ourselves out, day by day, in the loveliest colours merely to give you pleasure."
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Mit dieser neuen Wahrnehmung wird es leichter, andere Menschen gänzlich zu lieben und zu bejahen und daher gleichzeitig inneren Frieden zu erleben.
With this new perception, it becomes easier to give both total Love and acceptance to the other person and therefore to experience inner peace at the same time.
Jampolsky, Gerald G / Lieben heißt die Angst verlierenJampolsky, Gerald G / Love is Letting Go of Fear
»Keine ruhige Stunde«, rief Gottschalk, »keine ruhige Stunde kann ich hier verleben, in meinem eignen Hause, solange die abscheuliche Teufelsschrift, meinen lieben Herrn Wolfframb von Eschinbach verhöhnend, dort an der Wand fortbrennt.
'Not a single happy hour," said Gottschalk, " can I spend in this house while that devilish writing— an affront to my dear Master AVolfframb of Eschinbach— keeps on burning there on the wall."
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Meister Martin ließ beide ausreden, dann zog er sein Käppiein ab und sprach lächelnd. »Ihr lieben Herren nehmt euch des Gesellen wacker an, der mich auf schändliche Weise hintergangen hat.
Master Martin allowed them both to finish what they had to say; then he took off his cap and answered with a smile, " Worthy sirs, you speak strongly in favour of the lad, who has— all the same—deceived me in a shameful manner.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Ich erzählte ihr meine Vision, wie ich sie dann im Weberschen Zelt gesehen und als das Traumbild erkannt habe, wie ich wisse, daß sie schon zu lieben vermeine, daß aber in dieser Hinsicht irgend etwas Bedrohliches in ihr Leben getreten sei.
I told her my vision; how I had then seen her at the Webersche Zelt, and known her as the being of my dream. I said I knew she fancied she loved another, and that in this connection something disastrous had come into her life.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Rosa, hohes Rot auf den Wangen, verschämt die Augen niederschlagend, sprach: »Ach edle Frau, wie möget Ihr doch so sprechen, konnte denn wohl der Junker jemals mich armes Mägdlein lieben?
Rosa, blushing deeply, and casting her eyes modestly down, answered, "Ah! my lady, how can you speak so? He never could have cared for me, certainly.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Der Arme Peter, wie ihn alle nannten, führte jedes Papierblümchen an seine dicke Unterlippe, ehe er es einpflanzte — er betete zum lieben Gott, daß er es regnen ließ im dunklen Treppenhaus.
Poor Peter—he touched each daisy to his heavy underlip before each planting: he prayed for rain to come to the dark stairwell.
Algren, Nelson / Der Mann mit dem goldenen ArmAlgren, Nelson / The Man with the Golden Arm