Ich fürchte, von meiner Seite aus war nichts Geistiges in dieser Begegnung, nur blanke Lust, allerdings war ich damals noch sehr unerfahren und mein Wortschatz allzu beschränkt, um dieser Erregung den Namen zu geben, den sie im Wörterbuch hat.
Me temo que por mi parte nada hubo de espiritual en ese encuentro, sólo lujuria, aunque entonces yo era demasiado inexperta y mi vocabulario era muy reducido para poner a esa agitación el nombre que tiene en el diccionario.
Allende, Isabel / Porträt in SepiaAllende, Isabel / Retrato en Sepia
Was auf den ersten Blick nicht sichtbar war - weil wir daran gewöhnt sind, nur das zu sehen, was wir sehen wollen, wie mein Meister Juan Ribero sagte -, kam in Schwarzweiß auf dem Papier ans Licht.
Lo que no fue evidente a simple vista -por el hábito de ver sólo lo que queremos ver, como decía mi maestro Juan Ribero- salió reflejado en blanco y negro sobre el papel.
Allende, Isabel / Porträt in SepiaAllende, Isabel / Retrato en Sepia
Wahr ist auch, daß ich dazu verurteilt bin, eine verheiratete Frau ohne Mann zu sein, was mich hindert, mein Leben »wieder aufzubauen«, wie meine Tanten sagen, aber dieser sonderbare Zustand gibt mir große Bewegungsfreiheit.
Es cierto también que estoy condenada a ser una mujer casada y sin marido, lo cual me impide «rehacer» mi vida, como dicen mis tías, pero esta extraña condición me da una gran soltura.
Allende, Isabel / Porträt in SepiaAllende, Isabel / Retrato en Sepia
Das Haus ist ein altes Gemäuer, aber es hat einen gewissen Zauber und Raum genug für mein Fotolabor und für das berühmte florentinische Bett, das mit seinen vielfarbigen Meeresgeschöpfen mitten in meinem Zimmer steht.
La casa es un vejestorio, pero tiene cierto encanto, espacio para mi taller fotográfico y para la célebre cama florentina, que se alza con sus criaturas marítimas policromadas al centro de mi habitación.
Allende, Isabel / Porträt in SepiaAllende, Isabel / Retrato en Sepia