about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Bahn

f <-, -en>

  1. путь, дорога

  2. траектория; астр орбита

  3. спорт трасса; трек; дорожка (напр в велосипедном спорте, игре в боулинг и т. п.)

  4. дорожная полоса

  5. полотнище, полотно (ткани); полоса (обоев)

  6. сокр от Eisenbahn железная дорога

  7. вокзал

  8. сокр от Straßenbahn трамвай

  9. сокр от S-Bahn городская электричка

  10. сокр от U-Bahn метро

Chemistry (De-Ru)

Bahn

f

  1. орбита; траектория; путь

  2. полотнище; полотно (бумажное)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Die Welt zerfällt unter ihr, und die Station zieht weiter ihre Bahn.
Мир под Станцией рушится, а она стоит.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Die wälzenden Haufen der Kämpfenden im Stock ließen eine ganze Bahn von Toten zurück.
Барахтавшиеся кучи схватившихся не на жизнь, а на смерть противников оставляли за собой множество убитых.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Diese kamen von einem Zuge der Pacific-Bahn her, welcher der Stadt am großen Salzsee zudampfte.
Их издавал поезд Тихоокеанской железной дороги, направлявшийся к городу Большого Соленого озера.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Damit bleibt die Russische Bahn - trotz erheblicher Zuwendungen aus dem föderalen Budget - weit hinter den strategischen Entwicklungsplänen des russischen Transportministeriums zurück.
Тем самым, несмотря на значительные дотации из федерального бюджета, РЖД пока сильно отстает от стратегических планов развития, разработанных Минтрансом.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Deutsche Bahn AG und RZD AG sind gefordert, die Wettbewerbsfähigkeit der Bahn deutlich zu verbessern - vor allem beim Güterverkehr.
АО Дойче Бан и АО РЖД обязаны значительно повысить конкурентоспособность железной дороги - прежде всего, в транспортных перевозках.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Das Geknatter der Motoren wanderte wie Maschinengewehrfeuer um die Bahn.
Треск моторов проносился над гоночной трассой, как пулеметный огонь.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Laura: «Ich freue mich auf Abenteuer und Natur pur, neue Menschen und Erkenntnisse, Zusammengehörigkeitsgefühl, neue Freundschaften und auf das Bahn fahren in Russland».
Лаура: «Меня радует приключение и нетронутая природа, новые люди и опыт, чувство одной команды, новые друзья и поездка на поезде по России».
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Wagner's Schiff lief lange Zeit lustig auf dieser Bahn.
Корабль Вагнера долго бежал весело по этому пути.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Sie zitterten in der Ferne wie Heuschrecken auf der Bahn, wurden größer und rasten auf der gegenüberliegenden Seite an den Tribünen vorbei in die große Kurve.
Они трепетали вдали, как саранча над полем. Быстро увеличиваясь, они пронеслись вдоль трибун и легли в большой поворот.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Matho brach sich Bahn, indem er gewaltsam mit dem Kopfe gegen die Menge stieß.
Мато продвигался, нанося удары головой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Als wir die Bahn überholten, sah ich noch mehr Mädchen in Henriettes Alter, lachend, wie sie gelacht hatte, mit blauen Mützen auf dem Kopf und Mänteln mit Pelzkragen.
Когда мы обгоняли трамвай, я увидел еще много девушек того же возраста, они смеялись точно так, как смеялась она, и были в синих шляпках и в пальто с меховыми воротниками.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Bahn hinzufügen
Добавление лунок
Fundbüro Deutsche Bahn AG
Бюро находок немецкой железной дороги (Deutsche Bahn AG)
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration
»Ich werde an der Bahn sein.«
Я приду на вокзал проводить тебя.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Verzweifelt, wie du selber warst am Schluß, du, dessen Bahn falsch eingezeichnet steht in allen Karten.
Отчаявшиеся, как ты сам в конце пути, ложно проложенного на всех картах.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria

Add to my dictionary

Bahn1/24
Feminine nounпуть; дорогаExamples

sich durch etw. Bahn schaffen [machen] — пробиваться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Bahn-Rendezvous
встреча на орбите
Bahn-Rollfuhr-Versicherungsschein
страховое свидетельство на груз, перевозимый железнодорожным и автомобильным транспортом
Bowling-Bahn
кегельбан
Deutsche Bahn
Германские железные дороги
afferente Bahn
афферентный путь
kortikofugale Bahn
афферентный путь
Bahn-
железнодорожный
mit der Bahn
по железной дороге
sich Bahn brechen
пробиться
extrapyramidale Bahn
экстрапирамидный путь
aus der Bahn werfen
выбивать из колеи
per Bahn
по железной дороге
elektrische Bahn
электрическая железная дорога
in richtige Bahnen lenken
направить в верное русло
sich den Weg bahnen
пробираться

Word forms

Bahn

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativBahnBahnen
GenitivBahnBahnen
DativBahnBahnen
AkkusativBahnBahnen

bahnen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich bahnewir bahnen
du bahnstihr bahnt
er/sie/es bahntsie bahnen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich bahntewir bahnten
du bahntestihr bahntet
er/sie/es bahntesie bahnten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gebahntwir haben gebahnt
du hast gebahntihr habt gebahnt
er/sie/es hat gebahntsie haben gebahnt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gebahntwir hatten gebahnt
du hattest gebahntihr hattet gebahnt
er/sie/es hatte gebahntsie hatten gebahnt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde bahnenwir werden bahnen
du wirst bahnenihr werdet bahnen
er/sie/es wird bahnensie werden bahnen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du wirst gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es wird gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich bahnewir bahnen
du bahnestihr bahnet
er/sie/es bahnesie bahnen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gebahntwir haben gebahnt
du habest gebahntihr habet gebahnt
er/sie/es habe gebahntsie haben gebahnt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde bahnenwir werden bahnen
du werdest bahnenihr werdet bahnen
er/sie/es werde bahnensie werden bahnen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du werdest gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es werde gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich bahntewir bahnten
du bahntestihr bahntet
er/sie/es bahntesie bahnten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde bahnenwir würden bahnen
du würdest bahnenihr würdet bahnen
er/sie/es würde bahnensie würden bahnen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gebahntwir hätten gebahnt
du hättest gebahntihr hättet gebahnt
er/sie/es hätte gebahntsie hätten gebahnt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gebahntwir würden gebahnt
du würdest gebahntihr würdet gebahnt
er/sie/es würde gebahntsie würden gebahnt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du wirst gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es wird gebahntsie werden gebahnt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gebahntwir wurden gebahnt
du wurdest gebahntihr wurdet gebahnt
er/sie/es wurde gebahntsie wurden gebahnt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gebahntwir sind gebahnt
du bist gebahntihr seid gebahnt
er/sie/es ist gebahntsie sind gebahnt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gebahntwir waren gebahnt
du warst gebahntihr wart gebahnt
er/sie/es war gebahntsie waren gebahnt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du wirst gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es wird gebahntsie werden gebahnt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du wirst gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es wird gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du werdest gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es werde gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gebahntwir seien gebahnt
du seist gebahntihr seiet gebahnt
er/sie/es sei gebahntsie seien gebahnt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du werdest gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es werde gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du werdest gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es werde gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gebahntwir würden gebahnt
du würdest gebahntihr würdet gebahnt
er/sie/es würde gebahntsie würden gebahnt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gebahntwir wären gebahnt
du wärst gebahntihr wärt gebahnt
er/sie/es wäre gebahntsie wären gebahnt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gebahntwir würden gebahnt
du würdest gebahntihr würdet gebahnt
er/sie/es würde gebahntsie würden gebahnt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gebahntwir würden gebahnt
du würdest gebahntihr würdet gebahnt
er/sie/es würde gebahntsie würden gebahnt
Imperativbahn, bahne
Partizip I (Präsens)bahnend
Partizip II (Perfekt)gebahnt