without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
Deine
sub m твой [die Deine f, das Deine n, die Deinen pl] при указании на принадлежность подлежащему свой
Examples from texts
Deine Kinder jammern nicht nach Brot.Дети твои хлеба не просят.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
»Deine Ängste durchleben.– Пройти сквозь свои страхи.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Deine Aufgabe besteht darin, nicht in die Wohnung zu gehen, sondern die Banditen herauszulocken.Твоя задача не входить в ту квартиру, а выманить их из нее.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Deine Schultern sind Bronze unter diesem Licht, und ich soll dich fragen?Твои плечи, как бронза, под его лучами, а я еще должен о чем-то тебя спрашивать?Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Deine Kultur ist dir sehr wichtig und nachts träumst du davon, an Salawats Seite durch die Steppen deiner Heimat zu galoppieren.Твоя культура очень важна для тебя, и ночами ты грезишь о том, как пролетаешь километры по бескрайним башкирским степям на коне, плечом к плечу с Салаватом.Кролль, Георгия,Барт, ВеренаKroll, Georgiaoll, GeorgiaKroll, Georgi© www.baschkirienheute.de 2004-2005олль, Георгия,Барт, ВеренаКролль, Георгия,Барт, Верен© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Was? Deine Knie zittern? Du schaust mich an wie ein Trunkener!«Но у тебя дрожат колени, и ты смотришь на меня, как пьяный!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Deine Rasse verfügt über die Fähigkeit zu wachsen.Да, ваша раса имеет возможности роста.Asimov, Isaac / Lucky StarrАзимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерДэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991Lucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Deine Worte habe ich nicht verstanden, aber ich habe wohl gefühlt, daß du mich zu etwas Schändlichem verführen, mich in einen Abgrund stürzen wolltest...«Я не поняла твоих речей, но ясно видела, что ты влечешь меня к чему-то страшному, на дно пропасти.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Mein lieber Thomas, mit Vergnügen habe ich Deine Mitteilungen über Dein Zusammensein mit Christian in Amsterdam empfangen; es mögen einige fröhliche Tage gewesen sein.Мой милый Томас, с удовольствием прочитал твое письмо о вашей с Христианом встрече в Амстердаме. Надо думать, у вас выдалось несколько приятных деньков.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
„Deine Stunde ist gekommen, Said Helli-Penshi!" hörte man' eine dumpfe Stimme, die aus weiter Ferne zu dringen schien.– Вот и настал твой час, Саид Хелли-Пенжи! – послышался глухой голос, будто донесшийся откуда-то из неведомой дали.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Deine Dich liebende Mutter.Любящая тебя мать.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Deine wohlwollenden Phagen haben dich, einen völlig unschuldigen Jungen, benutzt!"Твои благородные фаги использовали тебя, ни в чем не повинного ребенка!Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Deine Hochzeit muß ausgerichtet werden, etwas zum Anziehen brauchst du auch.И свадьбу тебе надо играть, приодеться тоже надо…Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Du hast ein ganzes Heer, das noch nicht gekämpft hat. Deine Leute gehorchen dir!У тебя есть целая армия, которая еще не сражалась, и твои солдаты послушны тебе.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Deine Körperkraft übertrifft die Norm - zumindest unter Leuten vergleichbarer Planetengröße; Ausdauer.Выносливость и физическая сила, превышающая силу людей с планеты такого же размера.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Add to my dictionary
Deine
Masculine nounтвой [die Déíne; das Déíne; die Déínen ] при указании на принадлежность подлежащему свойExamples
das Deine — твоё; твоё имущество; своё; своё имущество
die Deinen — твои, твои близкие [родные]; свои, свои близкие [родные]; твои [свои] люди [сторонники]
die Deinee — твоя жена [невеста]
ewig der Deinee [die Deinee] — навеки твой [твоя]
Du musst das Deine / deine tun. — Ты должен заниматься своим делом.
Mein Kind geht schon, und das Deine / deine? — Мой ребёнок уже ходит, а твой?
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
твой
translation added by Кристина Гриднева
Collocations
das Deine
свой
das Deine
твой
die Seinen Meinen, Deinen, Unseren, Eueren
свой
der deine
твой
die Deinen
твой
deiner Ansicht nach
по-твоему
nach deinem Willen
по-твоему
mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr, Ihr
свой
dein Eigentum
твой
Word forms
dein
Pronomen
Mask.Sing. | Fem.Sing. | Neut.Sing. | Plural | |
Nominativ | dein | deine | dein | deine |
Genitiv | deines | deiner | deines | deiner |
Dativ | deinem | deiner | deinem | deinen |
Akkusativ | deinen | deine | dein | deine |