Dictionary of Communications- Сontains various trite expressions, including standard phrases embodying speech etiquette.
- Сontains various trite expressions, including standard phrases embodying speech etiquette.
Forderung / Befehl / Требование / Приказ
• Официальное категоричное требование в форме просьбы. При первой реплике возможен жест — резкое отведение головы назад.
- Sie kommen bitte mit! — Пройдёмте!
- Die Papiere bitte! — Ваши документы!
- Zeigen Sie bitte Ihren Passierschein! — Предъявите ваш пропуск, пожалуйста!
- Darf ich um Ihre Pässe bitten? — Позвольте ваши паспорта!
• Официальное требование в форме просьбы, обращённое к учреждению.
- Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden. — Прошу дослать мне номера газеты за прошлый месяц.
• Категоричные требования, регламентирующие поведение в быту, в семье; часто обращены к детям. Возможный жест: «рубящее» движение руки от локтя. Пальцы выпрямлены и прижаты друг к другу.
- Du gehst jetzt schlafen! umg. — Тебе пора спать!
- Nun aber heißt es schlafen. umg. — А теперь пора спать!
- Willst du endlich ruhig sein! umg. — Да угомонишься ты, наконец! разг. / А ну-ка, замолчи! разг.
- Willst du jetzt mal aufhören! — Прекрати сейчас же! разг.
- Hör endlich auf! — Да прекратишь ты, наконец! разг.
- Dass du um acht zur Stelle bist! umg. — Чтобы в восемь ты был на месте! разг.
- Sieh zu/schau, dass du bald fertig wirst! umg. — Закругляйся побыстрее! фам.
- Auf der Stelle! umg. — Немедленно! / Сейчас же!
• Реплики, привлекающие внимание партнёра. Первая реплика звучит более вежливо.
- Einen Moment bitte! Moment mal! umg. — (Одну) минуточку!
• Требования обдумать определённые действия. Могут быть обращены как к отдельным лицам, так и к коллективу — классу, студенческой аудитории.
- Denk mal gut nach! — Подумай(-ка) над этим хорошенько!
- Nehmen Sie sich Zeit! — Не торопитесь!
• Требование к собеседнику сосредоточиться на существе обсуждаемого вопроса.
- Aber kommen wir endlich zur Sache! — А теперь к делу!
- Bleiben wir bei der Sache! — Давайте не отвлекаться от темы!
• Требование тщательно исполнить порученное дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.
- Mach die Sache ordentlich! — Не ударь лицом в грязь! разг.
• Требование окончить начатое дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.
- Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — Постарайся закончить это (дело)! / Постарайся всё сделать!
• Ироническое требование воздержаться от участия в каком-л. деле.
- Sparen Sie sich die Mühe! iron. — Не утруждайте себя! ирон. / Просьба не беспокоиться! / ирон.
• Команда-побуждение к началу действий, особенно в спорте.
- Los! — Давай! / Вперёд! / Марш!
• Побуждение к началу действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.
- Nun los, hol endlich Brot! umg. — Ну, давай, сходи/сбегай за хлебом! / А ну, быстро, беги за хлебом! разг.
- Los, ich werde dir helfen. umg. — Давай, начинай, я тебе помогу. разг.
• Побуждение начать трудовое действие. Вторая реплика содержит дополнительное значение «встать».
- An die Arbeit! — За работу!
- Auf, wir gehen jetzt! — Встали, пора (идти)! / Подъём! разг.
• Шутливое побуждение продолжать любое начатое действие (не только чтение).
- Weiter im Text! scherzh. — Продолжай(те)! / Давай(те) дальше! разг.
• Побуждение к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.
- Nun mach aber einen Punkt! umg. / Mach/macht Schluss! / Schluss damit! umg.. — Давай, закругляйся/кончай! фам. / Всё! Конец! разг. / Кончай(те)! / Заканчивай(те)! / Довольно! / Хватит! / Пора кончать!
• Требования, регламентирующие речевое поведение партнёра по коммуникации. Обычно обращены к партнёру с более низким социальным статусом.
- Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг.
- Keine Ausflüchte! umg. — Никаких отговорок! разг.
- Antworte gefälligst! umg. — Потрудись отвечать! разг.
• Наиболее категоричная форма требований, регламентирующая речевое поведение партнёра по коммуникации. Высказывание обращено к партнёру с равным или более низким социальным статусом.
- Halt’ den Mund/den Schnabel! salopp — Помалкивай! фам. / Заткнись! груб.
- Heraus mit der Sprache! umg. — Выкладывай, что там у тебя! разг.
• Ответные реплики на увещевание морального характера. Возможны среди лиц с равным социальным статусом.
- Lass mich in Ruhe mit deinen Moralpredigten! umg. — Оставь меня в покое со своими нравоучениями!
- Bleib mir vom Leibe! salopp — Отстань от меня! груб.
• Фамильярное требование сосредоточиться на своих делах, обращено к лицу с более низким социальным статусом.
- Bleib, wo der Pfeffer wächst! salopp — Иди куда подальше! груб. / Пошёл ты... груб. / Грубая реплика в форме категоричного требования.
- Kümmere dich nicht um jeden Quark/Mist! salopp — Не суй свой нос, куда не следует/не просят! фам.
• Наиболее категоричная и краткая форма требований, команда, регламентирующая поведение людей во время чрезвычайных ситуаций, напр. дорожного происшествия. Употребляется и в быту.
- Vorsehen bitte! — Осторожно!
- Zur Seite treten! — Посторони(те)сь!
- Hierher! — Сюда! Ко мне!
- Platz da! grob. — Посторони(те)сь! / Дорогу!
- Weg hier! grob. — Освободите проход/путь!
- Bahn frei! grob. — Отойдите!
- Auseinander! grob. — Разойди(те)сь!
- Raus! grob — Вон (отсюда)! груб.
Диалоги
- —Darf ich um Ihre Pässe bitten? —Es tut mir leid, ich habe meinen Pass nicht bei mir. Er ist noch im Hotel. — —Предъявите, пожалуйста, ваши паспорта. —Мне очень жаль, но у меня нет с собой паспорта. Я оставил его в гостинице.
- — Es ist noch einiges zu tun. — Wie lange wird es dauern? — Das lässt sich schwer sagen. — Sieh zu, dass du bald fertig wirst! — — Нужно ещё кое-что сделать. — Сколько времени это займёт? — Трудно сказать. —Давай побыстрее заканчивай/закругляйся!
- —Ich habe jetzt wirklich keine Zeit dafür! —Keine Ausflüchte! Du hast die Sache übernommen und musst sie also erledigen! — —У меня сейчас действительно нет на это времени. — Это всё отговорки! Ты взялся за это дело и должен довести его до конца.
- — Henrik, du gehst jetzt schlafen. — Jetzt schon? — Ja, es ist spät genug. Sei schön brav! — — Хенрик, тебе пора спать. — Уже? —Да, уже (довольно) поздно. Будь хорошим мальчиком!
- — Wann fahren wir ab? — Pünktlich acht Uhr. Dass du ja um acht zur Stelle bist! — — Когда мы выезжаем? — Ровно в восемь часов. Смотри, чтобы в восемь ты был на месте!
- — Bis jetzt habe ich noch keine Zeit gefunden, den Brief zu schreiben. —Na dann mal los, schreib ihn endlich! — — До сих пор у меня не нашлось времени написать это письмо. —Ну так давай, напиши его, наконец!
- —Mir kommt es so vor, als ob er nicht die Wahrheit sagt. —Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. — — Мне кажется, что он не совсем искренен. — Не судите по виду! Внешность часто бывает обманчивой.
- —Du hast mir nicht einmal geholfen. Alles musste ich allein machen. — Nun mach aber einen Punkt! Hast du vergessen, was ich gestern für dich gemacht habe? — — Ты мне даже не помог. Я всё должен был делать сам. — Ну вот что, хватит! Ты что забыл, что я сделал для тебя вчера?
- —Sparen Sie sich die Mühe! Ich mache es lieber selbst. — Na gut. Es soll mir recht sein. — —Не утруждайте себя! Я это лучше сделаю сам. —Что ж, хорошо. Меня это вполне устраивает.
- —Kümm’re dich nicht um jeden Quark! —Dann mach doch deinen Mist allein! — — Не суй свой нос куда не просят! — Ах так, тогда сам разбирайся со своими делами!
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!