about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Dictionary of Communications
  • Сontains various trite expressions, including standard phrases embodying speech etiquette.

Forderung / Befehl / Требование / Приказ

Официальное категоричное требование в форме просьбы. При первой реплике возможен жест — резкое отведение головы назад.

  • Sie kommen bitte mit! — Пройдёмте!
  • Die Papiere bitte! — Ваши документы!
  • Zeigen Sie bitte Ihren Passierschein! — Предъявите ваш пропуск, пожалуйста!
  • Darf ich um Ihre Pässe bitten? — Позвольте ваши паспорта!

Официальное требование в форме просьбы, обращённое к учреждению.

  • Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden. — Прошу дослать мне номера газеты за прошлый месяц.

Категоричные требования, регламентирующие поведение в быту, в семье; часто обращены к детям. Возможный жест: «рубящее» движение руки от локтя. Пальцы выпрямлены и прижаты друг к другу.

  • Du gehst jetzt schlafen! umg. — Тебе пора спать!
  • Nun aber heißt es schlafen. umg. — А теперь пора спать!
  • Willst du endlich ruhig sein! umg. — Да угомонишься ты, наконец! разг. / А ну-ка, замолчи! разг.
  • Willst du jetzt mal aufhören! — Прекрати сейчас же! разг.
  • Hör endlich auf! — Да прекратишь ты, наконец! разг.
  • Dass du um acht zur Stelle bist! umg. — Чтобы в восемь ты был на месте! разг.
  • Sieh zu/schau, dass du bald fertig wirst! umg. — Закругляйся побыстрее! фам.
  • Auf der Stelle! umg. — Немедленно! / Сейчас же!

Реплики, привлекающие внимание партнёра. Первая реплика звучит более вежливо.

  • Einen Moment bitte! Moment mal! umg. — (Одну) минуточку!

Требования обдумать определённые действия. Могут быть обращены как к отдельным лицам, так и к коллективу — классу, студенческой аудитории.

  • Denk mal gut nach! — Подумай(-ка) над этим хорошенько!
  • Nehmen Sie sich Zeit! — Не торопитесь!

Требование к собеседнику сосредоточиться на существе обсуждаемого вопроса.

  • Aber kommen wir endlich zur Sache! — А теперь к делу!
  • Bleiben wir bei der Sache! — Давайте не отвлекаться от темы!

Требование тщательно исполнить порученное дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.

  • Mach die Sache ordentlich! — Не ударь лицом в грязь! разг.

Требование окончить начатое дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.

  • Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — Постарайся закончить это (дело)! / Постарайся всё сделать!

Ироническое требование воздержаться от участия в каком-л. деле.

  • Sparen Sie sich die Mühe! iron. — Не утруждайте себя! ирон. / Просьба не беспокоиться! / ирон.

Команда-побуждение к началу действий, особенно в спорте.

  • Los! — Давай! / Вперёд! / Марш!

Побуждение к началу действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.

  • Nun los, hol endlich Brot! umg. — Ну, давай, сходи/сбегай за хлебом! / А ну, быстро, беги за хлебом! разг.
  • Los, ich werde dir helfen. umg. — Давай, начинай, я тебе помогу. разг.

Побуждение начать трудовое действие. Вторая реплика содержит дополнительное значение «встать».

  • An die Arbeit! — За работу!
  • Auf, wir gehen jetzt! — Встали, пора (идти)! / Подъём! разг.

Шутливое побуждение продолжать любое начатое действие (не только чтение).

  • Weiter im Text! scherzh. — Продолжай(те)! / Давай(те) дальше! разг.

Побуждение к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.

  • Nun mach aber einen Punkt! umg. / Mach/macht Schluss! / Schluss damit! umg.. — Давай, закругляйся/кончай! фам. / Всё! Конец! разг. / Кончай(те)! / Заканчивай(те)! / Довольно! / Хватит! / Пора кончать!

Требования, регламентирующие речевое поведение партнёра по коммуникации. Обычно обращены к партнёру с более низким социальным статусом.

  • Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг.
  • Keine Ausflüchte! umg. — Никаких отговорок! разг.
  • Antworte gefälligst! umg. — Потрудись отвечать! разг.

Наиболее категоричная форма требований, регламентирующая речевое поведение партнёра по коммуникации. Высказывание обращено к партнёру с равным или более низким социальным статусом.

  • Halt’ den Mund/den Schnabel! salopp — Помалкивай! фам. / Заткнись! груб.
  • Heraus mit der Sprache! umg. — Выкладывай, что там у тебя! разг.

Ответные реплики на увещевание морального характера. Возможны среди лиц с равным социальным статусом.

  • Lass mich in Ruhe mit deinen Moralpredigten! umg. — Оставь меня в покое со своими нравоучениями!
  • Bleib mir vom Leibe! salopp — Отстань от меня! груб.

Фамильярное требование сосредоточиться на своих делах, обращено к лицу с более низким социальным статусом.

  • Bleib, wo der Pfeffer wächst! salopp — Иди куда подальше! груб. / Пошёл ты... груб. / Грубая реплика в форме категоричного требования.
  • Kümmere dich nicht um jeden Quark/Mist! salopp — Не суй свой нос, куда не следует/не просят! фам.

Наиболее категоричная и краткая форма требований, команда, регламентирующая поведение людей во время чрезвычайных ситуаций, напр. дорожного происшествия. Употребляется и в быту.

  • Vorsehen bitte! — Осторожно!
  • Zur Seite treten! — Посторони(те)сь!
  • Hierher! — Сюда! Ко мне!
  • Platz da! grob. — Посторони(те)сь! / Дорогу!
  • Weg hier! grob. — Освободите проход/путь!
  • Bahn frei! grob. — Отойдите!
  • Auseinander! grob. — Разойди(те)сь!
  • Raus! grob — Вон (отсюда)! груб.

Диалоги

  • —Darf ich um Ihre Pässe bitten? —Es tut mir leid, ich habe meinen Pass nicht bei mir. Er ist noch im Hotel. — —Предъявите, пожалуйста, ваши паспорта. —Мне очень жаль, но у меня нет с собой паспорта. Я оставил его в гостинице.
  • — Es ist noch einiges zu tun. — Wie lange wird es dauern? — Das lässt sich schwer sagen. — Sieh zu, dass du bald fertig wirst! — — Нужно ещё кое-что сделать. — Сколько времени это займёт? — Трудно сказать. —Давай побыстрее заканчивай/закругляйся!
  • —Ich habe jetzt wirklich keine Zeit dafür! —Keine Ausflüchte! Du hast die Sache übernommen und musst sie also erledigen! — —У меня сейчас действительно нет на это времени. — Это всё отговорки! Ты взялся за это дело и должен довести его до конца.
  • — Henrik, du gehst jetzt schlafen. — Jetzt schon? — Ja, es ist spät genug. Sei schön brav! — — Хенрик, тебе пора спать. — Уже? —Да, уже (довольно) поздно. Будь хорошим мальчиком!
  • — Wann fahren wir ab? — Pünktlich acht Uhr. Dass du ja um acht zur Stelle bist! — — Когда мы выезжаем? — Ровно в восемь часов. Смотри, чтобы в восемь ты был на месте!
  • — Bis jetzt habe ich noch keine Zeit gefunden, den Brief zu schreiben. —Na dann mal los, schreib ihn endlich! — — До сих пор у меня не нашлось времени написать это письмо. —Ну так давай, напиши его, наконец!
  • —Mir kommt es so vor, als ob er nicht die Wahrheit sagt. —Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. — — Мне кажется, что он не совсем искренен. — Не судите по виду! Внешность часто бывает обманчивой.
  • —Du hast mir nicht einmal geholfen. Alles musste ich allein machen. — Nun mach aber einen Punkt! Hast du vergessen, was ich gestern für dich gemacht habe? — — Ты мне даже не помог. Я всё должен был делать сам. — Ну вот что, хватит! Ты что забыл, что я сделал для тебя вчера?
  • —Sparen Sie sich die Mühe! Ich mache es lieber selbst. — Na gut. Es soll mir recht sein. — —Не утруждайте себя! Я это лучше сделаю сам. —Что ж, хорошо. Меня это вполне устраивает.
  • —Kümm’re dich nicht um jeden Quark! —Dann mach doch deinen Mist allein! — — Не суй свой нос куда не просят! — Ах так, тогда сам разбирайся со своими делами!

Add to my dictionary

Forderung / Befehl1/20
Examples

Sie kommen bitte mit! — Пройдёмте!
Die Papiere bitte! — Ваши документы!
Zeigen Sie bitte Ihren Passierschein! — Предъявите ваш пропуск, пожалуйста!
Darf ich um Ihre Pässe bitten? — Позвольте ваши паспорта!

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!