about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Norden

m <-s>

  1. inv обыкн без артикля север

  2. der Norden Север (территория)

Art (De-Ru)

Norden

m

север

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Wenn man von Norden kommt, schneiden nacheinander drei Gebirgsketten den Weg nach Indien.
Если приближаться к Индии с севера, путь к ней преграждают три параллельных горных хребта.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Aus der Wüste im Norden mußte ihr Schicksal kommen, das Abenteuer, die wunderbare Stunde, die für jeden wenigstens einmal schlägt.
Из северной пустыни должна была прийти удача, необычайное приключение, тот чудесный случай, который по крайней мере раз в жизни бывает у каждого.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Dann stieg sie aus und hielt die Hand schützend vor die Augen. So starrte sie nach Norden, als könne sie schon die Türme der Stadt sehen.
Потом вышла из машины и, прикрывая глаза ладонью, как щитком, смотрела на север, словно различала там башни города.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Die Losung "STOP CASTOR" ist sehr oft in der Umgebung der Kleinstadt Wustrow, die sich im Norden Deutschlands befindet, sichtbar.
Надпись "STOP CASTOR" очень часто встречается в районе небольшого городка Вустров, что на севере Германии.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Von seinem Platz aus hatte Drogo durch ein kleines Fenster, schmal wie eine Schießscharte, einen Blick nach Norden auf das trostlose Tal; aber jetzt war in der Dunkelheit nichts zu erkennen.
Через узенькое, похожее на бойницу окошко можно было вновь посмотреть на северную долину, на эту унылую землю; но сейчас к окошку подступила плотная темнота.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
1945 wurden die japanischen Okkupanten aus Korea vertrieben und das Land in zwei Besatzungszonen getrennt, wobei der 38. Breitengrad die Grenze zwischen der sowjetischen Besatzungszone im Norden und der amerikanischen im Süden war.
В 1945 году японские оккупанты были изгнаны из Кореи, и эта страна была разделена на две оккупационные зоны; 38-я параллель являлась границей между советской оккупационной зоной на севере и американской на юге.
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Dort, gerade im Norden vor uns ... ein Felsen kann das nicht sein?
Вон… там… прямо к северу от нас. Не утес ли это?
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Die Flüchtlinge halten uns für weit nach Norden verschlagen und sind jetzt gewiß nicht auf ihrer Hut.
Беглецы будут думать, что мы еще далеко на севере, и не примут мер предосторожности.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
In der Festung gilt das Reglement: Von Norden her kommt ohne das Losungswort niemand herein, egal um wen es sich handelt.«
С северной стороны без пароля сюда никто не может пройти. Кем бы он ни был.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
In der Ebene im Norden war am Rand des ewigen Nebels nichts Verdächtiges mehr zu sehen; auch das nächtliche Licht war erloschen.
На северной равнине, на границе вечных туманов, больше не появлялось ничего подозрительного; даже ночные огни погасли.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Schahabarim hatte sogar Baaras angewandt, eine feuerrote Wurzel, mit der die bösen Geister nach Norden vertrieben werden.
Он даже примешивал к ним баарас – огненного цвета корень, который отгоняет да север злых духов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Mit ihm nimmt man Abschied vom feuchten Norden, von allem Wasserdampf des Wagnerischen Ideals.
Тут прощаешься с сырым Севером, со всеми испарениями вагнеровского идеала.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Er entfloh offenbar. Nach Norden steuernd, verschwand er im Nebel.
По-видимому, решив бежать, он быстро повернул на север и исчез в тумане.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Den hat mir jemand aus dem Norden mitgebracht.
– Николаю Ивановичу с Севера привезли.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Deshalb zog man schließlich auf gut Glück wieder gen Norden, ohne die Straßen zu kennen.
Потом они наугад поднялись к северу, даже не зная дорог.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

Norden1/4
Masculine nounсеверExamples

nach [gen ] Norden — на север, в северном направлении
Die Weisheit kommt aus [von] Norden. — Мудрость приходит с севера.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

gen Norden
на север
nach dem Norden
на север
aufnorden
возрождать черты "нордической" расы
aufnorden
улучшать в расовом отношении
Nordeuropa
Север Европы
Nordeuropa
Северная Европа

Word forms

norden

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich nordewir norden
du nordestihr nordet
er/sie/es nordetsie norden
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich nordetewir nordeten
du nordetestihr nordetet
er/sie/es nordetesie nordeten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe genordetwir haben genordet
du hast genordetihr habt genordet
er/sie/es hat genordetsie haben genordet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte genordetwir hatten genordet
du hattest genordetihr hattet genordet
er/sie/es hatte genordetsie hatten genordet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde nordenwir werden norden
du wirst nordenihr werdet norden
er/sie/es wird nordensie werden norden
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde genordetwir werden genordet
du wirst genordetihr werdet genordet
er/sie/es wird genordetsie werden genordet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich nordewir norden
du nordestihr nordet
er/sie/es nordesie norden
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe genordetwir haben genordet
du habest genordetihr habet genordet
er/sie/es habe genordetsie haben genordet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde nordenwir werden norden
du werdest nordenihr werdet norden
er/sie/es werde nordensie werden norden
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde genordetwir werden genordet
du werdest genordetihr werdet genordet
er/sie/es werde genordetsie werden genordet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich nordetewir nordeten
du nordetestihr nordetet
er/sie/es nordetesie nordeten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde nordenwir würden norden
du würdest nordenihr würdet norden
er/sie/es würde nordensie würden norden
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte genordetwir hätten genordet
du hättest genordetihr hättet genordet
er/sie/es hätte genordetsie hätten genordet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde genordetwir würden genordet
du würdest genordetihr würdet genordet
er/sie/es würde genordetsie würden genordet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde genordetwir werden genordet
du wirst genordetihr werdet genordet
er/sie/es wird genordetsie werden genordet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde genordetwir wurden genordet
du wurdest genordetihr wurdet genordet
er/sie/es wurde genordetsie wurden genordet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin genordetwir sind genordet
du bist genordetihr seid genordet
er/sie/es ist genordetsie sind genordet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war genordetwir waren genordet
du warst genordetihr wart genordet
er/sie/es war genordetsie waren genordet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde genordetwir werden genordet
du wirst genordetihr werdet genordet
er/sie/es wird genordetsie werden genordet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde genordetwir werden genordet
du wirst genordetihr werdet genordet
er/sie/es wird genordetsie werden genordet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde genordetwir werden genordet
du werdest genordetihr werdet genordet
er/sie/es werde genordetsie werden genordet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei genordetwir seien genordet
du seist genordetihr seiet genordet
er/sie/es sei genordetsie seien genordet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde genordetwir werden genordet
du werdest genordetihr werdet genordet
er/sie/es werde genordetsie werden genordet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde genordetwir werden genordet
du werdest genordetihr werdet genordet
er/sie/es werde genordetsie werden genordet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde genordetwir würden genordet
du würdest genordetihr würdet genordet
er/sie/es würde genordetsie würden genordet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre genordetwir wären genordet
du wärst genordetihr wärt genordet
er/sie/es wäre genordetsie wären genordet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde genordetwir würden genordet
du würdest genordetihr würdet genordet
er/sie/es würde genordetsie würden genordet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde genordetwir würden genordet
du würdest genordetihr würdet genordet
er/sie/es würde genordetsie würden genordet
Imperativnorde
Partizip I (Präsens)nordend
Partizip II (Perfekt)genordet

Norden

Substantiv, Singular, Maskulinum
Singular
NominativNorden
GenitivNordens
DativNorden
AkkusativNorden