about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Rage

[-ʒə]

f <-> фр разг ярость

Examples from texts

Dieser kaltblütige Blick brachte Fandorin endgültig in Rage.
Этот хладнокровный взгляд окончательно вывел Эраста Петровича из себя.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Mit den längeren Streichhölzern haben die späteren Bauten etwas gotisch Ragendes bekommen.
Его поздние творения приобрели за счет более длинных спичек нечто готическое.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Die erste war ein tiefer Graben, dessen Rückseite steinerne Türmchen säumten, aus deren Schießscharten unzählige Pfeile ragten.
Первая - на пути наступающих оказался глубокий ров, а с его противоположной стороны, из бойниц каменных башенок, высовывались стрелы, нацеленные на врага.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Über ihm loderte ein Feuer. Hinter ihm ragte ein kegelartiges Stück Ebenholz empor, mit einem Kopf und zwei Armen.
На нем пылал огонь; позади возвышался конус из черного дерева, с головой и двумя руками.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wenig später brausten sie ein Flusstal entlang, und graue Steinwände ragten beiderseits über ihnen auf, als inspizierten sie diesen frechen Eindringling in ihrer Welt.
Вскоре корабль уже летел вдоль речной долины, с обеих сторон вздымались серые громады. Казалось, горы не слишком благосклонно встречали непрошеных гостей.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Aus einem Anns Sattel angehängten Sack ragte die Schnauze Artos hervor, dessen schwarzen Äuglein erwartungsvoll glänzten. Die Reise gefiel ihm außerordentlich.
Из мешочка, притороченного к седлу Энни, выглядывала Артошкина мордочка. Черные глазки песика весело поблескивали: он был очень доволен путешествием.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Hier ragen über zweihundert schon gemessene Gipfel auf, von denen siebzehn fünfundzwanzigtausend Fuß übersteigen!
Она насчитывает более двухсот уже измеренных вершин, из которых семнадцать поднимаются выше, чем на двадцать пять тысяч футов над уровнем моря.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Das Gefährt raste mit der Strömung nach unten, zeitweise ragten die Düsen aus dem Wasser und der Lärm der Wasser strahl trieb werke wurde unerträglich.
Скутер мчался вниз по течению, временами сопла вырывались из воды, и грохот водометов становился нестерпимым.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Bläue zieht sich über die See, in verschiedenen Schichten, verschiedenen Schattierungen, eingehüllt in diese Bläue Inseln, grüne, die wie große Moosplacken wirken, schwarze, zackige, die wie Zahnstümpfe aus dem Meer ragen ...
Синева обволакивает море - многослойная, многоцветная; окутаны синевой острова, зеленые, похожие на большие пятна мха, или черные, щербатые, что торчат из моря, как обломки гнилых зубов.
Böll, Heinrich / Irisches TagebuchБелль, Генрих / Ирландский дневник
Ирландский дневник
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Irisches Tagebuch
Böll, Heinrich
© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Vor ihnen, über den Trennungsmauern der Dockrinnen, ragte je eine Säule mit Ammonshörnern an den Kapitälen. Dadurch entstand eine fortlaufende Reihe, ein Säulengang, ringsum das Hafenrund.
Перед каждой из них возвышались две колонны; капители были украшены рогами Аммона, и таким образом портики тянулись сплошь вокруг всего бассейна.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Aus ihrem untersten Stockwerk ragte ein riesiger Widder hervor. An den drei Seiten, die nach der Stadt zu lagen, waren die Laden heruntergelassen. Von hinten sah man im Innern eine große Schar gepanzerter Krieger.
Потом снизу из нее выступил огромный таран; двери упали, и в глубине показались, подобно железным колоннам, солдаты в панцирях.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Vor seiner Mitte ragten die Trümmer der Helepolis, Waffen und Rüstungen darüber. Von Zeit zu Zeit lösten sich große Bruchstücke von ihr ab, wie die Steine von einer zusammenstürzenden Pyramide.
Посредине возвышалась стенобитная машина, полная доспехов, и время от времени огромные обломки ее отпадали, точно камни обрушивающейся пирамиды.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Uber dem Wasser ragten Bronzehaken heraus. Ob man an denen einen Motor befestigen konnte?
Над водой торчали бронзовые крюки, и я вдруг подумал, что на них можно подвесить мотор.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Hier und da ragten Baumgruppen über die langen Mauerlinien hinweg.
Над длинными стенами высились верхушки деревьев.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Am Ende ließ man die mit Pfeilen gespickten Leichen stehen, die über den Gräbern wie rote Statuen ragten.
Распятые трупы были оставлены в стоячем положении и казались на могилах красными статуями.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

Rage
-ʒəFeminine nounяростьExamples

j-m in Rage bringen — привести кого-л в ярость
in (die) Rage kommen — разозлиться, разъяриться, выйти из себя
in Rage sein — быть в ярости, быть не себя

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Barrage
барьер
Barrage
заграждение
Barrage
насыпь
Barrage
преграда
Doppeltrage
двойные носилки
Ragging
задержка игры
Ragionenbuch
книга регистрации фирм
Ragmusik
синкопированная джазовая музыка
Schmierage
грязная писанина
Schmierage
грязь
Schmierage
мазня
Straffrage
вопрос о наказании
abtragen
ампутировать
abtragen
возмещать
abtragen
вырождаться

Word forms

Rage

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativRage*Ragen
GenitivRage*Ragen
DativRage*Ragen
AkkusativRage*Ragen

ragen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich ragewir ragen
du ragstihr ragt
er/sie/es ragtsie ragen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich ragtewir ragten
du ragtestihr ragtet
er/sie/es ragtesie ragten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geragtwir haben geragt
du hast geragtihr habt geragt
er/sie/es hat geragtsie haben geragt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geragtwir hatten geragt
du hattest geragtihr hattet geragt
er/sie/es hatte geragtsie hatten geragt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde ragenwir werden ragen
du wirst ragenihr werdet ragen
er/sie/es wird ragensie werden ragen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geragtwir werden geragt
du wirst geragtihr werdet geragt
er/sie/es wird geragtsie werden geragt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich ragewir ragen
du ragestihr raget
er/sie/es ragesie ragen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geragtwir haben geragt
du habest geragtihr habet geragt
er/sie/es habe geragtsie haben geragt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde ragenwir werden ragen
du werdest ragenihr werdet ragen
er/sie/es werde ragensie werden ragen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geragtwir werden geragt
du werdest geragtihr werdet geragt
er/sie/es werde geragtsie werden geragt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich ragtewir ragten
du ragtestihr ragtet
er/sie/es ragtesie ragten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde ragenwir würden ragen
du würdest ragenihr würdet ragen
er/sie/es würde ragensie würden ragen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geragtwir hätten geragt
du hättest geragtihr hättet geragt
er/sie/es hätte geragtsie hätten geragt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geragtwir würden geragt
du würdest geragtihr würdet geragt
er/sie/es würde geragtsie würden geragt
Imperativrag, rage
Partizip I (Präsens)ragend
Partizip II (Perfekt)geragt