about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Urteil

n <-s, -e>

  1. юр решение [приговор] суда, судебное решение

  2. (экспертное)мнение, (взвешенное)решение, суждение, оценка

Economics (De-Ru)

Urteil

n

приговор, решение суда, постановление суда

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Und zum zweiten, daß Sie offenbar unrecht daran tun, ein Wohlgefallen oder eine Abstoßung, die Sie verspüren, als Motiv für ein wissenschaftliches Urteil zu verwenden.
А на второе - что вы явно не правы, используя в качестве обоснования для научного суждения испытываемое вами чувство удовольствия или отвращения.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Vielleicht bleibe ich unvoreingenommen und warte, bis ich König Peter begegne, bevor ich mir ein Urteil bilde."
Я пока не буду делать никаких выводов, во всяком случае, до встречи с королем Петером.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Zum Glück schwächt ein Zuviel an Lust Phantasie und Urteil gleichermaßen.
К счастью, от избытка блаженства воображение хиреет так же, как и самомнение.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Ich handle in Notwehr - und Sie möchten, daß ich mich wie ein Gauner fühle, der um ein mildes Urteil bittet?
Я вынужден защищаться, а вы хотите, чтобы я чувствовал себя жуликом, вымаливающим приговор помягче.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Es sind vor allem zwei Bezugspunkte, die für ein Urteil über die innere und äußere Verfassung der Bundesrepublik im Verlauf von vier Jahrzehnten herangezogen werden müssen, nämlich der historische und der internationale Vergleich.
Есть прежде всего две отправные точки для оценки внутреннего и внешнего положения Федеративной республики за минувшие четыре десятилетия, а именно: историческое и международное сравнение ФРГ тогдашней и сегодняшней.
Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Es war wüst in mir, ich hatte weder Urteil noch Fassungsvermögen mehr.
В голове у меня все спуталось, я не знал, что делать, на что решиться.
Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера Шлемиля
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Das Urteil der beiden Polizeibeamten und der Frau Pletzer über diese Episode mit Katharina Blum: humorlos.
Мнение обоих полицейских и госпожи Плецер о Катарине Блюм в связи с этим эпизодом: лишена чувства юмора.
Böll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumБелль, Генрих / Потерянная честь Катарины Блюм
Потерянная честь Катарины Блюм
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Die verlorene Ehre der Katharina Blum
Böll, Heinrich
© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
«Wenn es Ihnen das Urteil erleichtert, gern.
- Что ж, если это облегчит вам душу.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Es hieß dort: der Advokat führt seinen Klienten an einem Zwirnsfaden bis zum Urteil, der andere aber hebt seinen Klienten gleich auf die Schultern und trägt ihn, ohne ihn abzusetzen, zum Urteil und noch darüber hinaus.
Там было сказано: в первом случае адвокат доводит своего клиента до приговора суда на веревочке, во втором же он сразу взваливает клиента себе на плечи и несет, не снимая, до самого приговора и даже после него.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Er ließ sich erklären, um was es sich handelte, und fällte ein salomonisches Urteil. Die Sache sollte ausprobiert werden.
Ему объяснили, в чем дело, и он принял соломоново решение – проверить дело практически.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
„Das ist keine gute Verbindung“, sagte K. lächelnd, „die Gerechtigkeit muß ruhen, sonst schwankt die Waage, und es ist kein gerechtes Urteil möglich.“
- Не очень-то правильное сочетание, - сказал К. с улыбкой. - Ведь богиня правосудия должна стоять на месте, иначе весы придут в колебание, а тогда справедливый приговор невозможен.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Ich werde Ihnen in dieser Absicht vorführen, welche Unvollkommenheiten notwendigerweise dem Unterricht in der Psychoanalyse anhaften und welche Schwierigkeiten der Erwerbung eines eigenen Urteils entgegenstehen.
Для этого сразу же хочу показать вам, какие несовершенства неизбежно присущи обучению психоанализу и какие трудности возникают в процессе выработки собственного суждения о нем.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Entschuldigen Sie mich also, wenn ich diesen Weg nicht weiter verfolge und Sie mit den Urteilen unserer sogenannt wissenschaftlichen Gegner verschone.
Итак, извините меня за то, что я не следую далее этим путем и избавляю вас от суждений наших так называемых противников.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Hier zeigt sich die ganze Unsinnigkeit dieser Philosophie: Erst wird der Satz aufgestellt, die Wahrheit sei durch die Vernunft nicht zu beweisen; daraus folgt aber konsequenterweise auch die Unmöglichkeit, die Wahrheit jenes Urteils festzustellen.
Здесь обнаруживается вся бессмысленность этой философии: ведь выставляется только положение, будто истину нельзя доказать разумом; а отсюда логически следует, что нельзя установить истинность данного суждения.
Soder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyЗедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологии
Очерк правосоциалистической идеологии
Зедер, Гюнтер
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Soder, Gunter
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Die Urteile über die Qualität des gegenwärtigen deutschen Parteiensystems schwanken naturgemäß je nach der politischen Position und je nach den Modellvorstellungen, die man über politische Parteien in der Gegenwart besitzt.
Оценки качества нынешней германской партийной системы, естественно, колеблются в зависимости от политической позиции и наличных представлений о современных моделях политических партий.
Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993

Add to my dictionary

Urteil1/4
Neuter nounрешение [приговор] суда; судебное решениеExamples

gegen das Urteil Berufung einlegen — обжаловать судебное решение
ein Urteil fällen — выносить приговор
ein Urteil anerkennen— признать судебное решение
ein Urteil vollstrecken — приводить приговор в исполнение
ein Urteil aufheben— отменить решение суда
Das Urteil ist noch nicht rechtskräftig. — Приговор ещё не вступил в законную силу.
Das Urteil lautet auf Freispruch. — Суд вынес оправдательный приговор. / Суд признал обвиняемого невиновным.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Berufung gegen Urteil
обжалование приговора
Entwurf zu einem Urteil
проект приговора
erstinstanzliches Urteil
приговор суда первой инстанции
freisprechendes Urteil
оправдательный приговор
kontradiktorisches Urteil
судебное решение по гражданскому делу, вынесенное после заслушивания обеих сторон
letztinstanzliches Urteil
решение высшей судебной инстанции
mangelhaftes Urteil
неправильное решение
mangelhaftes Urteil
неправильный приговор
mildes Urteil
снисходительный приговор
motiviertes Urteil
мотивированное решение
motiviertes Urteil
мотивированный приговор
prognostisches Urteil
прогностическое суждение
rechtskräftiges Urteil
вступившее в силу решение
rechtskräftiges Urteil
вступивший в силу приговор
unparteiisches Urteil
объективный приговор объективное решение

Word forms

Urteil

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativUrteilUrteile
GenitivUrteilsUrteile
DativUrteilUrteilen
AkkusativUrteilUrteile

urteilen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich urteilewir urteilen
du urteilstihr urteilt
er/sie/es urteiltsie urteilen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich urteiltewir urteilten
du urteiltestihr urteiltet
er/sie/es urteiltesie urteilten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geurteiltwir haben geurteilt
du hast geurteiltihr habt geurteilt
er/sie/es hat geurteiltsie haben geurteilt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geurteiltwir hatten geurteilt
du hattest geurteiltihr hattet geurteilt
er/sie/es hatte geurteiltsie hatten geurteilt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde urteilenwir werden urteilen
du wirst urteilenihr werdet urteilen
er/sie/es wird urteilensie werden urteilen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geurteiltwir werden geurteilt
du wirst geurteiltihr werdet geurteilt
er/sie/es wird geurteiltsie werden geurteilt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich urteilewir urteilen
du urteilestihr urteilet
er/sie/es urteilesie urteilen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geurteiltwir haben geurteilt
du habest geurteiltihr habet geurteilt
er/sie/es habe geurteiltsie haben geurteilt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde urteilenwir werden urteilen
du werdest urteilenihr werdet urteilen
er/sie/es werde urteilensie werden urteilen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geurteiltwir werden geurteilt
du werdest geurteiltihr werdet geurteilt
er/sie/es werde geurteiltsie werden geurteilt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich urteiltewir urteilten
du urteiltestihr urteiltet
er/sie/es urteiltesie urteilten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde urteilenwir würden urteilen
du würdest urteilenihr würdet urteilen
er/sie/es würde urteilensie würden urteilen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geurteiltwir hätten geurteilt
du hättest geurteiltihr hättet geurteilt
er/sie/es hätte geurteiltsie hätten geurteilt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geurteiltwir würden geurteilt
du würdest geurteiltihr würdet geurteilt
er/sie/es würde geurteiltsie würden geurteilt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geurteiltwir werden geurteilt
du wirst geurteiltihr werdet geurteilt
er/sie/es wird geurteiltsie werden geurteilt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geurteiltwir wurden geurteilt
du wurdest geurteiltihr wurdet geurteilt
er/sie/es wurde geurteiltsie wurden geurteilt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geurteiltwir sind geurteilt
du bist geurteiltihr seid geurteilt
er/sie/es ist geurteiltsie sind geurteilt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geurteiltwir waren geurteilt
du warst geurteiltihr wart geurteilt
er/sie/es war geurteiltsie waren geurteilt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geurteiltwir werden geurteilt
du wirst geurteiltihr werdet geurteilt
er/sie/es wird geurteiltsie werden geurteilt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geurteiltwir werden geurteilt
du wirst geurteiltihr werdet geurteilt
er/sie/es wird geurteiltsie werden geurteilt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geurteiltwir werden geurteilt
du werdest geurteiltihr werdet geurteilt
er/sie/es werde geurteiltsie werden geurteilt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geurteiltwir seien geurteilt
du seist geurteiltihr seiet geurteilt
er/sie/es sei geurteiltsie seien geurteilt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geurteiltwir werden geurteilt
du werdest geurteiltihr werdet geurteilt
er/sie/es werde geurteiltsie werden geurteilt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geurteiltwir werden geurteilt
du werdest geurteiltihr werdet geurteilt
er/sie/es werde geurteiltsie werden geurteilt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geurteiltwir würden geurteilt
du würdest geurteiltihr würdet geurteilt
er/sie/es würde geurteiltsie würden geurteilt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geurteiltwir wären geurteilt
du wärst geurteiltihr wärt geurteilt
er/sie/es wäre geurteiltsie wären geurteilt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geurteiltwir würden geurteilt
du würdest geurteiltihr würdet geurteilt
er/sie/es würde geurteiltsie würden geurteilt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geurteiltwir würden geurteilt
du würdest geurteiltihr würdet geurteilt
er/sie/es würde geurteiltsie würden geurteilt
Imperativurteil, urteile
Partizip I (Präsens)urteilend
Partizip II (Perfekt)geurteilt