about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Weile

f <-> (небольшой) промежуток [период] времени; некоторое время; немного eine kleine [kurze]

Examples from texts

Sie sitzt eine Weile auf dem Stuhl, mit angenehmer Genugtuung.
Испытывая приятное чувство удовлетворения, она некоторое время посидела на этом стуле.
Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодраму
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Nachdem sich der Suff et eine Weile nach einem bequemen Platz für eine Anrede an die Soldaten umgesehen hatte, gab er einen Wink. Die Sänfte machte Halt, und auf zwei Sklaven gestützt, stieg er unbeholfen heraus.
Ганнон несколько времени искал удобного места, откуда можно было бы обратиться с речью к солдатам; наконец, он сделал знак; носилки остановились, и суффет, поддерживаемый двумя рабами, шатаясь, спустил ноги на землю.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich bin sehr zufrieden mit meinem Glück, ich kann es noch eine ganze Weile ertragen.
Я очень доволен своим счастьем, я способен еще долго его выносить.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
"Es könnte eine Weile dauern.
– Это может потребовать времени.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Nach einer Weile schlurfte es hinter der Tür, und das Pappschild hinter dem runden Loch des Spions verschob sich.
Через некоторое время за дверью послышались шаркающие шаги, а затем открылась картонная заслонка смотрового окошечка.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Direktor Wulicke musterte eine Weile die salutierenden Kolonnen, worauf er die Arme mit den trichterförmigen, schmutzigen Manschetten erhob und sie mit weitgespreizten Fingern senkte, wie jemand, der voll in die Tasten greift.
Директор Вулике, смерив испытующим взглядом воздававшие ему почести колонны, поднял руки в грязных, похожих на воронки, манжетах и, растопырив пальцы, внезапно опустил их, словно собираясь взять полный аккорд.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
»Danke, Ravic«, sagte sie. Und nach einer Weile vorsichtig, ihn immer noch ansehend: »Du wirst mich nicht verlassen?«
Спасибо, Равик, - сказала она и через секунду, не сводя с него глаз, осторожно добавила: — Ты не оставишь меня?
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Nach einer Weile stehe ich ohne große Mühe auf und gehe zur Tür.
И через некоторое время довольно легко поднимаюсь и направляюсь к двери.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Jaffé schwieg eine Weile.
Жаффе помолчал немного.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Nach einer Weile entdeckte ich auf einem Podium einen schwarzen Lautsprecher.
Наконец, на небольшом постаменте я увидел черный громкоговоритель.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Bleibe eine Weile hier . . .
Останусь здесь ненадолго...
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
»Sind Sie immer noch nicht hungrig?« fragte er nach einer Weile.
Вы еще не проголодались? - спросил он немного погодя.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Eine Weile war die ganze Stadt still wie ein Grab.
В течение нескольких минут в городе была могильная тишина.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie griff beschwichtigend nach meinem Arm. Sie hielt ihn eine Weile fest und sah aufs Grab. Nachdenklich fuhr sie fort:
Она примирительно взяла меня за локоть и, не убирая руки, несколько секунд молча смотрела на могилу. —
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Dann stürzte die Leere grell in Steiners Augen, und erst nach einer Weile unterschied er wieder die Farben und das Kaleidoskop, das sinnlos vor seinen Augäpfeln abrollte und nicht eindrang.
Затем пустота ярко ударила в глаза Штайнеру, и только спустя некоторое время он стал снова различать краски и предметы, которые мелькали перед его глазами, но не доходили до сознания.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953

Add to my dictionary

Weile
Feminine noun(небольшой) промежуток [период] времени; некоторое время; немного éíne kléine [kúrze]Examples

Weile — чуть-чуть, недолго, (одну) минутку
eine ganze [lange] Weile — долгое время, долго
eine geraume Weile — продолжительное время
Kannst du eine Weile warten? — Ты можешь немного подождать?
Damit hat es (noch) gute Weile. — Это не к спеху, время терпит.
Eile mit Weile — поспешай медленно / тише едешь — дальше будешь
gut Ding will Weile haben — что скоро, то не споро
Heirat in Eile, bereut man mit Weile. — Женился на скорую руку, да на долгую муку.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    die Weile;

    промежуток времени, немного, некоторое время

    weilen (глагол) задерживаться, находиться, пребывать, проводить время

    translation added by Jakob Zich
    0

Collocations

eile mit Weile
Тише едешь, дальше будешь
eine geraume Weile
продолжительное время
eine Weile
довольно долго
kleine Weile
некоторое время
nach einer Weile
через некоторое время
ganze Weile
довольно долго
Weile halten
подержать
Weile schweigen
помолчать
Weil-Krankheit
желтуха Васильева - Вейля
Weil-Krankheit
желтушный лептоспироз
Weil-Krankheit
лептоспирозная желтуха
allweil
всегда
allweil
тем временем
allweil
только что
unterweilen
иногда

Word forms

Weile

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativWeile*Weilen
GenitivWeile*Weilen
DativWeile*Weilen
AkkusativWeile*Weilen

weilen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich weilewir weilen
du weilstihr weilt
er/sie/es weiltsie weilen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich weiltewir weilten
du weiltestihr weiltet
er/sie/es weiltesie weilten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geweiltwir haben geweilt
du hast geweiltihr habt geweilt
er/sie/es hat geweiltsie haben geweilt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geweiltwir hatten geweilt
du hattest geweiltihr hattet geweilt
er/sie/es hatte geweiltsie hatten geweilt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde weilenwir werden weilen
du wirst weilenihr werdet weilen
er/sie/es wird weilensie werden weilen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geweiltwir werden geweilt
du wirst geweiltihr werdet geweilt
er/sie/es wird geweiltsie werden geweilt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich weilewir weilen
du weilestihr weilet
er/sie/es weilesie weilen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geweiltwir haben geweilt
du habest geweiltihr habet geweilt
er/sie/es habe geweiltsie haben geweilt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde weilenwir werden weilen
du werdest weilenihr werdet weilen
er/sie/es werde weilensie werden weilen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geweiltwir werden geweilt
du werdest geweiltihr werdet geweilt
er/sie/es werde geweiltsie werden geweilt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich weiltewir weilten
du weiltestihr weiltet
er/sie/es weiltesie weilten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde weilenwir würden weilen
du würdest weilenihr würdet weilen
er/sie/es würde weilensie würden weilen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geweiltwir hätten geweilt
du hättest geweiltihr hättet geweilt
er/sie/es hätte geweiltsie hätten geweilt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geweiltwir würden geweilt
du würdest geweiltihr würdet geweilt
er/sie/es würde geweiltsie würden geweilt
Imperativweil, weile
Partizip I (Präsens)weilend
Partizip II (Perfekt)geweilt