about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Wolle

f <-, -n>

  1. шерсть

  2. охот шерсть (животного, напр о зайцах); пух (водоплавающих птиц)

Polytechnical (De-Ru)

Wolle

f

шерсть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Schurik atmete das Luftgemisch der schmutzigen Stadt ein: eine Prise junges, frisches Grün, eine Prise altes Laub, eine Prise nasse Wolle.
Шурик вдыхал сложный запах грязного города: немного молодой острой зелени, немного палой листвы, немного мокрой шерсти…
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Er fühlte die Wärme der weichen Wolle auf seiner Haut.
Тело ощутило тепло мягкой шерсти.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Der Oberpriester Eschmuns war in ein hyazinthenblaues Gewand gekleidet, der Tanits in weißes Linnen, der Khamons in gelbrote Wolle und der Molochs in Purpur.
Верховный жрец Эшмуна был в лиловой одежде, верховный жрец Танит – в одежде из белого льна, верховный жрец Камона – в рыжем шерстяном одеянии, а верховный жрец Молоха – в пурпуровом.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das Fest sollte die ganze Nacht hindurch währen. Vielarmige Lampenträger standen wie Bäume auf den Decken aus bunter Wolle, mit denen die niedrigen Tische bedeckt waren.
Пир должен был длиться всю ночь, и светильники с несколькими ветвями стояли, как деревья, на скатертях из цветной шерсти, покрывавших низкие столы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Nein, Zilja Solomonowna, ich kann Ihre Wolle nicht nehmen«, sagte Schurik entschieden.
– Нет, Циля Соломоновна, я не могу забрать вашу шерсть, – решительно сказал Шурик.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Der Goldpuder seiner Haare war ihm auf die Schultern gefallen und bildete dort zwei glänzende Flecke. Dadurch sah das Haar weißlich, dünn und kraus wie Wolle aus.
Но золотая пудра осыпалась с его волос на плечи двумя блестящими пятнами, и видно было, что они белесые, жидкие и вьющиеся, как шерсть.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wollen wir wetten, daß es lange her ist, seit du zum letztenmal jemandem hast gehorchen müssen?"
Пари, что тебе уже давно не приходилось никого слушаться?
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Sich auf die beiden Ungeheuer stürzen und dann komme, was da wolle!
Броситься на обоих страшилищ, и будь что будет!
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
»Wollten Sie fortgehen?« fragte er.
- Вы собирались куда-нибудь уходить? - спросил он.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Matho, der diese Gleichgültigkeit nicht begriff, argwöhnte, daß der Grieche einen Schutzgeist besäße, von dem er nicht reden wolle.
Мато, не понимавший такого равнодушия, заподозрил грека в том, что у него есть свой дух покровитель, о котором он не хочет говорить.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Wollen wir los, alter Bursche?« fragte ich.
– Пойдем, дружище? – спросил я.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Willst du ihn ...«
– Неужели ты его…
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wollte er mir mit seinem Paß auch seine Vergangenheit übergeben?
Вместе со своим паспортом передать мне свое прошлое?
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Aber nun brauche sie schnell die Scheidung, denn es gebe eine Möglichkeit, mit Enrique zusammenzukommen: Er habe einen Amerikaner gefunden, der nach Rostow kommen wolle und bereit sei, sie zu heiraten und rauszubringen.
Только вот ей срочно понадобился развод, потому что появилась возможность соединиться с Энрике: он нашёл одного американца, который готов приехать в Россию, оформить с ней брак и вывезти её.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Wollen wir schweigend diese etwas unheimliche Stunde auskosten?
Давайте помолчим, насладимся этим закатным, довольно мрачным часом.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris

Add to my dictionary

Wolle1/3
Feminine nounшерсть

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

weiche Wolle
мягкая шерсть
Woll-
шерстяной
jung erscheinen wollen
молодиться
nicht mit der Sprache heraus wollen
мяться
zu schlau sein wollen
перемудрить
nicht mehr wollen
расхотеть
nicht mehr wollen
расхотеться
alles besser wissen wollen
умничать
Ausschußwolle
очески
Bastwolle
заменитель хлопчатобумажной ткани
Eiswolle
длинная глянцевитая шерсть
Häkelwolle
шерсть для вязания
Klunkerwolle
сбитая комьями шерсть
Lockwolle
курчавая шерсть
Mungowolle
мунго

Word forms

Wolle

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativWolleWollen
GenitivWolleWollen
DativWolleWollen
AkkusativWolleWollen

wollen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich willwir wollen
du willstihr wollt
er/sie/es willsie wollen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich wolltewir wollten
du wolltestihr wolltet
er/sie/es wolltesie wollten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gewolltwir haben gewollt
du hast gewolltihr habt gewollt
er/sie/es hat gewolltsie haben gewollt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gewolltwir hatten gewollt
du hattest gewolltihr hattet gewollt
er/sie/es hatte gewolltsie hatten gewollt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde wollenwir werden wollen
du wirst wollenihr werdet wollen
er/sie/es wird wollensie werden wollen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gewolltwir werden gewollt
du wirst gewolltihr werdet gewollt
er/sie/es wird gewolltsie werden gewollt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich wollewir wollen
du wollestihr wollet
er/sie/es wollesie wollen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gewolltwir haben gewollt
du habest gewolltihr habet gewollt
er/sie/es habe gewolltsie haben gewollt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde wollenwir werden wollen
du werdest wollenihr werdet wollen
er/sie/es werde wollensie werden wollen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gewolltwir werden gewollt
du werdest gewolltihr werdet gewollt
er/sie/es werde gewolltsie werden gewollt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich wolltewir wollten
du wolltestihr wolltet
er/sie/es wolltesie wollten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde wollenwir würden wollen
du würdest wollenihr würdet wollen
er/sie/es würde wollensie würden wollen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gewolltwir hätten gewollt
du hättest gewolltihr hättet gewollt
er/sie/es hätte gewolltsie hätten gewollt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gewolltwir würden gewollt
du würdest gewolltihr würdet gewollt
er/sie/es würde gewolltsie würden gewollt
Imperativ-
Partizip I (Präsens)wollend
Partizip II (Perfekt)gewollt