Examples from texts
Wahrscheinlich mußt du ein paar Scheiben ersetzen lassen, Alois - es ist da ganz schön rumgeballert worden.Тебе, наверное, придется вставить несколько стекол, Алоиз, - там была хорошенькая пальба.Böll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumБелль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988Die verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
„Hast mich ja ganz schön lange auf deine Hilfe warten lassen, Bruder Murtus-Ali.– Долго же пришлось ждать от тебя помощи, брат Муртуз-Али.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
»Er war ziemlich gut, aber ich hab ihn ganz schön zum Schwitzen gebracht.«- Он был довольно неплох, но я его обработал.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Schon diese Autolasertürme sind ganz schön modern und dabei nur für die einheimischen wilden Tiere gedacht.Даже эти лазерные вышки весьма замысловато устроены, а ведь их установили всего лишь против местной фауны.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
„Ihr habt von ihm auch ganz schön was abbekommen, wie ich sehe?" Der Alte lachte.– Вам от него, я вижу, тоже досталось? – усмехнулся старик.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Viele arme Staaten waren dagegen, weil manche Kinderrechte ganz schön teuer sind (z.B. Schulen für alle) und die armen Länder kein Geld dafür haben.Многие бедные государства были против, потому что соблюдение некоторых прав ребенка стоит очень дорого (например, школы - для всех), а у бедных стран нет на это денег.© Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugendhttp://www.optischetechnologien.de/ 4/7/2011© Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugendhttp://www.optischetechnologien.de/ 4/7/2011
«Alles ganz schön», erwiderte Vater Moritz, «aber es geht nicht.- Все это чудесно, - ответил отец Мориц. -Но из этого вряд ли что-нибудь получится.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
"Den Mann haben Sie ganz schön hereingelegt.- Ловко вы того человека обвели.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
In Fällen, die keine andere Möglichkeit ließen, lehrte der Lebenskoven, dass man dann fragen durfte - was ja alles ganz gut und schön gewesen wäre, hätte man das Konzept des Nichtfragens vorher nicht von Kindesbeinen an eingeimpft bekommen.В тех случаях, когда не было иных возможностей, учили на Цирцее, вы можете задать вопросы, и эта рекомендация была бы хороша, если бы боязнь спрашивать не закреплялась специальными тренингами.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Die ganze schöne, die ganze große Kunst gehört hierher: beider Wesen ist Dankbarkeit.Все прекрасное, все великое искусство относится сюда: сущность обоих - благодарность.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
„Bei den Zähnen des Drachen!" rief der Seemann begeistert. „Elli hat recht gehabt, als sie sagte, die Smaragdenstadt sei die schönste in der ganzen Welt."- Клянусь зубами дракона. - воскликнул восхищенный моряк. - Теперь я верю Элли, которая рассказывала мне, что Изумрудный город - самый красивый город на свете.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
довольно, неплохо, здорово
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 2.
порядком
translation added by Boris Burnjaschov