about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

geistern

vi

  1. бродить как призрак

  2. мелькать как призрак (о бликах света и т. п.)

  3. мелькать (об идее и т. п.)

Examples from texts

Nur so werden wir den Sieg in unserem Kampf mit dem Herrscher der Finsternis und den Geistern des Bösen davontragen.
Только так подготовленные, сможем мы одержать победу в нашей брани с управителями тьмы и духами зла.
© 2006-2011
© 2006-2011
Es war mir enge und bedrängt zu Sinne, ich wünschte wieder dazubleiben, und doch war mir der Gedanke widerwärtig; es war ein seltsamer Kampf in meiner Seele, wie ein Streiten von zwei widerspenstigen Geistern in mir.
Сердце во мне болезненно сжималось, то я думала остаться, то эта мысль становилась мне противной; в душе моей происходила непонятная борьба, словно там состязались два враждебных духа.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Wie er uns damit den Krieg macht! uns, den freien Geistern!
Как воюет он этим с нами! с нами, свободными умами!
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Er fühlte sich den unterirdischen Geistern nahe.
Он чувствовал близость к подземным духам.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dies Buch, mein Prüfstein für Das, was zu mir gehört, hat das Glück, nur den höchstgesinnten und strengsten Geistern zugänglich zu sein: dem Reste fehlen die Ohren dafür.
Эта книга, мой пробный камень для того, что родственно мне, имеет счастье быть доступной лишь самым высоким и строгим умам: у остальных не хватает для этого ушей.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Außerdem flößte er eine Art mystische Furcht ein: man glaubte, er rede nachts mit Geistern.
К тому же он внушал какой-то мистический страх; думали, что он говорит по ночам с призраками.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In unserem Krieg mit den Geistern des Bösen ist das Evangelium des Friedens unabdingbar.
Нашей брани с духами зла необходимо благовествовате (евангелие) мира.
© 2006-2011
© 2006-2011
Die Familie Stens hatte seit je Umgang mit Geistern gehabt, und Sten war für diesen Verkehr ganz besonders vorausbestimmt.
Семейство Стена давно было с духами накоротке, а уж ему самому на роду было написано с ними спознаться.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Dieser Mißerfolg verursachte in den beweglichen Geistern der Barbaren einen jähen Umschlag.
Эта неудача быстро изменила неустойчивый дух варваров.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Alles, was von den Geistern des Bösen ist, und alles, was nicht von Christus Gott ist.
Все, что от духов зла, и все, что не от Христа Бога.
© 2006-2011
© 2006-2011
Die Vorstellung, ein einsames Leben zu führen, ist das Schlimmste, was ihnen durch den Kopf geistert.
Мысль о том, что можно жить одиноко, является для них самой худшей из всех мыслей.
Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Isabelle geistert durch meine Gedanken.
Изабелла, как призрак, проходит через мои мысли.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Ist ein Mann besonders stolz auf seinen Scharfsinn, richtet es die Kurtisane so ein, daß er im vollen Glanz seines Geistes vor ihr steht.
Если мужчина кичится своей проницательностью, куртизанка подстроит так, что он явится перед нею во всем блеске ума.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Lass deinen Geist eilen, soweit er will, und sich zu den höchsten Regionen erheben, du wirst finden, dass er nach tausend Irrungen und vergeblichem Bemühen immer wieder zu sich zurückkehrt, weil er den Anfang nie hinter und unter sich sehen kann.
Дай уму своему идти, сколько хочет, и простираться выше и выше; потом найдешь, что ум, после тысячекратных скитаний и после напрасных усилий, опять возвращается к самому себе, потому что не может оставить начало ниже себя.
© 2006-2011
© 2006-2011
Füll den Behälter erneut mit Wasser, erklang die Stimme der Entität in seinem Geist.
– Теперь снова наполни контейнер водой , – мысленно произнес вентал.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München

Add to my dictionary

geistern1/3
Verbбродить как призрак

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    витать

    translation added by nadyuha-@mail.ru
    0

Collocations

kriegerischer Geist
воинственность
Geistes-
умственный
guter Geist
добрый гений
heiliger Geist
святой дух
im Geiste
в духе
revolutionärer Geist
революционность
herumgeistern
бродить
herumgeistern
появляться
Abenteurergeist
дух авантюризма
Abenteurergeist
страсть к приключениям
Barockgeist
дух барокко
Barockgeist
мировоззрение эпохи барокко
Brudergeist
братство
Brudergeist
дружелюбие
Brudergeist
человеколюбие

Word forms

geistern

Verb, unpersönliches, intransitives
Indikativ, Präsenses geistert
Indikativ, Präteritumes geisterte
Indikativ, Perfektes hat gegeistert
Indikativ, Plusquamperfektes hatte gegeistert
Indikativ, Futur Ies wird geistern
Indikativ, Futur IIes wird gegeistert
Konjunktiv I, Präsenses geistere
Konjunktiv I, Perfektes habe gegeistert
Konjunktiv I, Futur Ies werde geistern
Konjunktiv I, Futur IIes werde gegeistert
Konjunktiv II, Präteritum es geisterte
Konjunktiv II, Plusquamperfektes hätte gegeistert
Konjunktiv II, Futur Ies würde geistern
Konjunktiv II, Futur IIes würde gegeistert
Partizip II (Perfekt)gegeistert

geistern

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich geisterewir geistern
du geisterstihr geistert
er/sie/es geistertsie geistern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich geistertewir geisterten
du geistertestihr geistertet
er/sie/es geistertesie geisterten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gegeistertwir haben gegeistert
du hast gegeistertihr habt gegeistert
er/sie/es hat gegeistertsie haben gegeistert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gegeistertwir hatten gegeistert
du hattest gegeistertihr hattet gegeistert
er/sie/es hatte gegeistertsie hatten gegeistert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde geisternwir werden geistern
du wirst geisternihr werdet geistern
er/sie/es wird geisternsie werden geistern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gegeistertwir werden gegeistert
du wirst gegeistertihr werdet gegeistert
er/sie/es wird gegeistertsie werden gegeistert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich geisterewir geisteren
du geisterestihr geisteret
er/sie/es geisteresie geisteren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gegeistertwir haben gegeistert
du habest gegeistertihr habet gegeistert
er/sie/es habe gegeistertsie haben gegeistert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde geisternwir werden geistern
du werdest geisternihr werdet geistern
er/sie/es werde geisternsie werden geistern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gegeistertwir werden gegeistert
du werdest gegeistertihr werdet gegeistert
er/sie/es werde gegeistertsie werden gegeistert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich geistertewir geisterten
du geistertestihr geistertet
er/sie/es geistertesie geisterten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde geisternwir würden geistern
du würdest geisternihr würdet geistern
er/sie/es würde geisternsie würden geistern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gegeistertwir hätten gegeistert
du hättest gegeistertihr hättet gegeistert
er/sie/es hätte gegeistertsie hätten gegeistert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gegeistertwir würden gegeistert
du würdest gegeistertihr würdet gegeistert
er/sie/es würde gegeistertsie würden gegeistert
Imperativgeistere
Partizip I (Präsens)geisternd
Partizip II (Perfekt)gegeistert