about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

tagen

  1. vimp, vi высок светать, рассветать

  2. vi заседать

Examples from texts

Es begann zu tagen, und weinroter Schimmer lief über das Marienglas der Fenster.
Занималась заря, и свет винного оттенка пронизывал тальковые пластинки в стенах.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der 11. Petersburger Dialog wird vom 17.-19. Juli 2011 in Hannover und Wolfsburg tagen.
Встреча 11-го «Петербургского диалога» состоится с 17 по 19 июля 2011 г. в Ганновере и Вольфсбурге.
Aber das war in den ersten Tagen der Seuche, in einem Augenblick, da es die Wachen natürlich fanden, einem Gefühl des Mitleids nachzugeben.
Однако это имело место лишь в самом начале эпидемии, когда стража еще позволяла себе поддаваться естественному голосу жалости.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Der Arzt gab ihm eine Spritze mit Kampferöl und sagte, in ein paar Tagen werde alles wieder in Ordnung sein.
Доктор впрыснул больному камфару и сказал, что через несколько дней все будет в порядке.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
In drei Tagen hatte es den Weg von Sikka zurückgelegt, um Karthago zu berennen und in Grund und Boden zu zerstören.
Оно в три дня вернулось из Сикки в Карфаген, чтобы все уничтожить.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In vierzehn Tagen beruhigte er die Gegend zwischen Thukkaber und Utika mit den Städten Tignikabah, Tessurah, Vakka und andern Orten weiter im Westen.
В четырнадцать дней он умиротворил область между Тукабером и Утикой с городами Тиньикаба, Тессура, Вакка и еще другими на западе.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Schließlich erklärte man uns, daß es für denjenigen, der nach sieben Tagen immer noch auf dem Gebiet angetroffen würde, besser sei, schwimmen zu lernen.
Напоследок нам сказали, что если кто‑то из нас окажется на этой территории семь суток спустя, то ему надо уметь хорошо плавать.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Normalerweise funktioniert das - okay, nicht auf Anhieb, aber nach zwei, drei Tagen schon.
Обычно помогает – хоть и не сразу, а дня через два-три.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
An jenen Tagen war es nicht so einfach, auf der gelben Backsteinstraße vorwärtszukommen.
В те дни не так-то легко было продвигаться по дороге, вымощенной желтым кирпичом.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Gestern und Vorgestern glichen einander so sehr, daß er sie nicht mehr unterscheiden konnte. Was sich vor drei Tagen oder drei Wochen zugetragen hatte, schien ihm schließlich gleich weit zurückzuliegen.
И вчерашний, и позавчерашний день были одинаковыми, он не мог бы отличить один от другого; то, что было три дня или двадцать дней назад, казалось ему в равной мере далеким.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Vor ein paar Tagen.
Познакомились несколько дней назад.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
„Wenn ich weglaufen wollte, hätte ich es seit Tagen tun können", sagte ich.
-- Если бы я хотел удрать, я мог бы сделать это раньше, - сказал я.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Sag ihr, ich sei zurückgehalten worden, aber in zwei, drei Tagen sei alles in Ordnung.
Скажи, что меня задержали, но через два-три дня все будет в порядке.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Während sie ihm folgte, konnte Eldene nicht umhin, darüber zu spekulieren, wieso die Zahl von drei Tagen so dicht an das Ausmaß ihres Sauerstoffvorrats kam.
Следуя за ним, Эльдина невольно задумалась, почему он сказал, что им потребуется всего три дня, ведь это время подозрительно совпадало с тем сроком, на который ей должно было хватить запаса кислорода.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Der Tierpark Berlin-Friedrichsfelde ist an allen 365 Tagen im Jahr für seine Besucher aus nah und fern geöffnet - auch Heiligabend und Silvester.
Парк зверей Берлин-Фридрихсфельде открыт и доступен для своих посетителей все 365 дней в году - даже вечером накануне Рождества и в канун Нового Года.
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration

Add to my dictionary

tagen1/2
Verbсветать; рассветатьExamples

Es tagt. / Der Morgen tagt. — Занимается заря.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

in diesen Tagen
на днях
vor einigen Tagen
намедни
Altyn-tag
Алтынтаг
tags darauf
назавтра
tags zuvor
накануне
tags darauf
на следующий день
arbeitsfreier Tag
нерабочий день
Ausschlag des neunten Tages
эритема девятого дня
fruchtbarer Tag
день, в который возможно зачатие
Fünf-Tage-Arbeitswoche
пятидневная рабочая неделя
Tag der offenen Türen
день открытых дверей
Tag- und Nachtarbeit
круглосуточная работа
Tag-Nacht-Stereotyp
суточный стереотип
verkaufsoffener Tag
рабочий день
zahlbar bei 30 Tage Ziel
подлежащий оплате в течение 30 дней

Word forms

tagen

Verb, unpersönliches
Indikativ, Präsenses tagt
Indikativ, Präteritumes tagte
Indikativ, Perfektes hat getagt
Indikativ, Plusquamperfektes hatte getagt
Indikativ, Futur Ies wird tagen
Indikativ, Futur IIes wird getagt
Konjunktiv I, Präsenses tage
Konjunktiv I, Perfektes habe getagt
Konjunktiv I, Futur Ies werde tagen
Konjunktiv I, Futur IIes werde getagt
Konjunktiv II, Präteritum es tagte
Konjunktiv II, Plusquamperfektes hätte getagt
Konjunktiv II, Futur Ies würde tagen
Konjunktiv II, Futur IIes würde getagt
Partizip II (Perfekt)getagt

tagen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich tagewir tagen
du tagstihr tagt
er/sie/es tagtsie tagen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich tagtewir tagten
du tagtestihr tagtet
er/sie/es tagtesie tagten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe getagtwir haben getagt
du hast getagtihr habt getagt
er/sie/es hat getagtsie haben getagt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte getagtwir hatten getagt
du hattest getagtihr hattet getagt
er/sie/es hatte getagtsie hatten getagt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde tagenwir werden tagen
du wirst tagenihr werdet tagen
er/sie/es wird tagensie werden tagen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde getagtwir werden getagt
du wirst getagtihr werdet getagt
er/sie/es wird getagtsie werden getagt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich tagewir tagen
du tagestihr taget
er/sie/es tagesie tagen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe getagtwir haben getagt
du habest getagtihr habet getagt
er/sie/es habe getagtsie haben getagt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde tagenwir werden tagen
du werdest tagenihr werdet tagen
er/sie/es werde tagensie werden tagen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde getagtwir werden getagt
du werdest getagtihr werdet getagt
er/sie/es werde getagtsie werden getagt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich tagtewir tagten
du tagtestihr tagtet
er/sie/es tagtesie tagten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde tagenwir würden tagen
du würdest tagenihr würdet tagen
er/sie/es würde tagensie würden tagen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte getagtwir hätten getagt
du hättest getagtihr hättet getagt
er/sie/es hätte getagtsie hätten getagt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde getagtwir würden getagt
du würdest getagtihr würdet getagt
er/sie/es würde getagtsie würden getagt
Imperativtag, tage
Partizip I (Präsens)tagend
Partizip II (Perfekt)getagt