without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
unrecht
a
высок неправый; неправильный; ошибочный; дурной, предосудительный
неподходящий, неправильный; ошибочный, ложный, превратный (о месте, времени, пути и т. п.)
- unrecht [Unrecht] bekommen* (s, h) — оказаться неправым, ошибиться
- j-m unrecht [Unrecht] geben* — считать кого-л неправым [совершившим ошибку]
- unrecht [Unrecht] haben* — быть неправым, ошибаться
- j-m unrecht [Unrecht] tun* — быть неправым [несправедливым] по отношению к кому-л, иметь [высказывать] незаслуженно плохое мнение о ком-л
Examples from texts
Ich habe weder der Henriette mit Wissen unrecht getan noch der Lisabeth.Ни Генриетту, ни Лизабет я с умыслом не обижал.Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / КнульпКнульпГессе, ГерманKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, Verlag
Großmutter Aruukan hatte so unrecht nicht, wie sich herausstellte.А она, бабка Аруукан, не зря говорила, выходит.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Und zum zweiten, daß Sie offenbar unrecht daran tun, ein Wohlgefallen oder eine Abstoßung, die Sie verspüren, als Motiv für ein wissenschaftliches Urteil zu verwenden.А на второе - что вы явно не правы, используя в качестве обоснования для научного суждения испытываемое вами чувство удовольствия или отвращения.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Ich will niemandem unrecht tun, laßt mich schweigen.Я не хочу никому вреда, поэтому позвольте мне молчать”.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Ich wußte, daß es unrecht war, aber es war plötzlich über mich gekommen.Я знал, что это нехорошо, но ничего не мог с собой поделать, – что-то нашло на меня.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Was würden Sie denn tun, wenn er unrecht hätte?«А что бы вы сделали, если бы он в самом деле был неправ?Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
»Ihr müßt mich nicht für zudringlich halten«, fing Bertha an, »mein Mann sagt, daß Ihr so edel denkt, daß es unrecht sei, Euch etwas zu verhehlen.-- Не сочтите меня навязчивой, -- начала Берта, -- муж мой говорит -- ваш образ мыслей так благороден, что несправедливо было бы что-либо таить от вас.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Nicht deshalb, weil wir einander täuschten: weil du Einen liebtest, auch damals, den du nie vergessen hast, Liebende, und ich: alle Frauen; sondern weil mit dem Sagen nur unrecht geschieht.Не потому, что мы обманули друг друга – ведь и тогда ты любила одного-единственного, кого ты, любящая, не умела забыть, я же – всех женщин сразу; но потому, что не всего можно коснуться словом.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
Sei dem Beginn der Menschheitsgeschichte wissen wir alle, dass begangenes Unrecht, Raub und Mord gesühnt werden müssen - oder es verursacht neues Unheil.Начиная с истории человечества зло, разбой и убийство карается.© Fuhrmann, Wilfried; Ein erster Schritt – trotz alledem; Potsdam 26.2.2009http://essadbey.de/ 23.04.2011
Schopenhauer hat, mit Härte, die Epoche Hegel's und Schelling's der Unredlichkeit geziehen - mit Härte, auch mit Unrecht: er selbst, der alte pessimistische Falschmünzer, hat es in Nichts "redlicher" getrieben als seine berühmteren Zeitgenossen.Шопенгауэр сурово уличил эпоху Гегеля и Шеллинга в бесчестности, - сурово, но также и несправедливо: он сам, старый пессимистический фальшивомонетчик, поступал нисколько не "честнее" своих знаменитых современников.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Anstelle von Schuld hatten sie nur noch das Gefühl, man habe ihnen mit der Entlassung Unrecht getan und die Wiedereinstellung sei eine Art Wiedergutmachung.Вместо чувства вины они испытывали лишь обиду безвинно пострадавших и воспринимали восстановление в должности как своего рода компенсацию за несправедливое увольнение.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Ich konnte die Nacht hindurch nicht schlafen, alles fiel mir von neuem in die Gedanken, und mehr als jemals fühlt ich, daß ich Unrecht getan hatte.Всю ночь напролет я не могла сомкнуть глаз, в памяти моей встало все минувшее, и я сильнее, нежели когда-либо, чувствовала всю неправоту моего поступка.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Selbst eine so rechtsstehende Zeitung wie der „Figaro" beschuldigte die Amerikaner am 26. Juni 1950, „das Unrecht begangen zu haben, sich einzig auf die besitzenden Klassen zu stützen und sich jeder Bodenreform zu widersetzen".Даже «Фигаро», газета правого направления, обвинила американцев в том, что они «поступают неправильно, опираясь исключительно на имущие классы и противодействуя проведению земельной реформы».Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войныТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973So werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Sie halten letztlich doch still, wenn ihnen Unrecht geschieht, wenn sie ausgenutzt oder respektlos behandelt werden.Заканчивается все тем, что они перестают реагировать на несправедливость, невежливость или неуважение к себе, затаивая обиду глубоко внутри.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Wagner und Beethoven - das ist eine Blasphemie - und zuletzt ein Unrecht selbst gegen Wagner ...Вагнер и Бетховен - это богохульство - и в конце концов даже несправедливость по отношению к Вагнеру...Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
unrecht haben
быть неправым
schuldloses Unrecht
невиновная неправда
Unrecht der Tat
противоправность деяния
völkerrechtliches Unrecht
международно-правовой деликт
zu Unrecht
незаслуженный
im Unrecht
неправый
zu Unrecht
напрасно
"personales" Handlungsunrecht
личная противоправность деяния
Handlungsunrecht
противоправность деяния
Tatunrecht
преступная неправда
unrechtschaffen
недобросовестный
unrechtschaffen
непорядочный
unrechtschaffen
нечестный
Unrechtkern
противоправная суть
Unrechtkern
ядро неправды
Word forms
unrecht
Adjektiv
| Maskulinum | |||
|---|---|---|---|
| Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
| Nominativ | unrechter | unrechte | unrechter |
| Genitiv | unrechten | unrechten | unrechten |
| Dativ | unrechtem | unrechten | unrechten |
| Akkusativ | unrechten | unrechten | unrechten |
| Femininum | |||
|---|---|---|---|
| Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
| Nominativ | unrechte | unrechte | unrechte |
| Genitiv | unrechter | unrechten | unrechten |
| Dativ | unrechter | unrechten | unrechten |
| Akkusativ | unrechte | unrechte | unrechte |
| Neutrum | |||
|---|---|---|---|
| Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
| Nominativ | unrechtes | unrechte | unrechtes |
| Genitiv | unrechten | unrechten | unrechten |
| Dativ | unrechtem | unrechten | unrechten |
| Akkusativ | unrechtes | unrechte | unrechtes |
| Plural | |||
|---|---|---|---|
| Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
| Nominativ | unrechte | unrechten | unrechten |
| Genitiv | unrechter | unrechten | unrechten |
| Dativ | unrechten | unrechten | unrechten |
| Akkusativ | unrechte | unrechten | unrechten |
| Komparativ | *unrechter |
| Superlativ | *unrechtest, *unrechteste, *unrechtst, *unrechtste |