Wenn man aber sofort zu reden begann, sich zu verbeugen , wenn man sich zuwinkte, sich, fortwährend zurückblickend, entfernte und dann entschlossen und angeregt wiederkam, so hatte man die Einbildung auf seiner Seite, solang es einem gefiel.
Но сразу же начинаешь говорить, кивать, кланяться, отходишь, непрестанно озираясь, вновь приближаешься с трепетом и решимостью и вновь пришпориваешь фантазию, пока тебе это не надоест.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Sie verbeugt sich vor den Gästen.
(Кланяется гостям.)
Brecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis Брехт, Бертольд / Кавказский меловой круг
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Aleytys verbeugte sich leicht, dann richtete sie sich wieder auf und blickte stolz in Sujas Gesicht.
Алейтис кивнула, потом выпрямилась и гордо взглянула в лицо Суджи.
Clayton, Jo / Diadem von den Sternen Клейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
»Sehr wohl, mein Herr«, sagte Shirota, der damit demonstrierte, daß er auch mit den russischen Höflichkeitsfloskeln vertraut war, und verbeugte sich.
– Хорошо-с, – поклонился Сирота, обнаруживая знакомство и со словоерсами.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Sie verbeugten sich alle paar Sekunden voreinander und lächelten breit, wobei sie aussahen wie zwei kleine schwarzzahnige Hexen.
Они посекундно кланялись друг другу и широко улыбались, похожие на двух маленьких чернозубых ведьм.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Vier andere trugen eine Bahre, auf der würdevoll der Scheuch saß, der sich freundlich nach rechts und links verbeugte .
Затем четверо несли носилки, на которых важно восседал Страшила, благосклонно кланяясь направо и налево.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige Волков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Der Kurzbeinige verbeugte sich tief und hielt seinen kleinen Finger hoch, was Fandorin nicht sehr höflich erschien.
Коротышка низко поклонился и выставил вверх мизинец, что показалось Эрасту Петровичу не очень-то вежливым.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Er verbeugte sich sehr tief, indem er mit ausgebreiteten Händen eine feierliche Geste beschrieb.
Он отвесил ей низкий, торжественный поклон.
Mann, Thomas / Buddenbrooks Манн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Daraufhin wandte er sich dem Dio-Dao zu und verbeugte sich. "Euch sei gedankt, Diener des Thai-Geddars!
Он повернулся к Дио-Дао и поклонился: – Спасибо вам, служители Тай-Геддара!
Lukianenko, Sergej / Spectrum Лукьяненко, Сергей / Спектр
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Er maß den Vizekonsul mit einem eigenartigen Blick, verbeugte sich höflich und meldete, das Gerät sei ausgepackt und aufgestellt.
Странно посмотрел на вице-консула, вежливо поклонился и доложил, что пишущий агрегат распакован и установлен.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Der Brigadegeneral schlug vor, «auf die Macht, vor der selbst die Artillerie kapituliert», zu trinken, und alle verbeugten sich und stießen mit den Damen an.
Бригадный генерал предложил выпить «за силу, перед которой пасует даже артиллерия», и все потянулись чокаться с дамами.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Der Inspektor verbeugte sich tief, drehte sich um und verschwand ohne ein weiteres Wort.
Инспектор низко поклонился, развернулся и без дальнейших слов исчез за дверью.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Dann nickte er ganz leicht mit dem Kopf, worauf K. sich bekreuzigte und verbeugte , was er schon früher hätte tun sollen.
Потом слегка кивнул, и К., осенив себя крестом, поклонился в ответ, хотя ему следовало бы поклониться первому.
Kafka, Franz / Der Prozess Кафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Hierauf verbeugte sich Herr Grünlich, setzte sich zurecht, strich über seinen Backenbart und hüstelte, als wollte er sagen: 'Fahren wir fort. '
В ответ г-н Грюнлих привстал и поклонился, потом снова сел, погладил бакенбарды и кашлянул, словно желая сказать: "Ну что ж, продолжим!"
Mann, Thomas / Buddenbrooks Манн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
König Peter verbeugte sich vor der Menge und kehrte in den Flüsterpalast zurück.
Король Петер закончил речь и удалился.
Anderson, Kevin / Der Sternenwald Андерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München