about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

walten

vi (über A, D) высок устарев господствовать, властвовать, царить (над чем-л); управлять (чем-л)

Examples from texts

Auch beim Streben der Staatsbanken, sich in Universalbanken zu verwandeln, walten ähnliche Tendenzen.
И в стремлении государственных банков превратиться в универсальные банки, господствуют аналогичные тенденции.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Damit die Eisenbahngendarmerie auf dem Gebiet der Artillerieverwaltung schalten und walten durfte, mußte der Chef des Depots aus dem Bett geholt werden, ein uralter General, der noch im Kaukasus gegen Schamil gekämpft hatte.
Для того чтоб железнодорожной жандармерии позволили хозяйничать во владениях артиллерийского ведомства, пришлось поднять с постели начальника складов, старенького генерала, ещё успевшего повоевать с Шамилем.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
„So weit!" sagte Herr Ballerstedt und ließ sich das Klassenbuch reichen, um darin mit seinem Namenszeichen zu bescheinigen, daß er diese Stunde seines Amtes gewaltet.
- На этом кончим, - объявил г-н Баллерштедт и велел подать себе классный журнал, где поставил свою подпись в знак того, что урок состоялся.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Sie wird dann vielleicht zurücktreten, das Ausmaß der im Inneren waltenden Selbstdestruktion vermehren.
Тогда она, возможно, отступит назад, увеличив силу господствующего внутри саморазрушения.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Renaissancegeist waltet wieder, aber diesmal nicht als brausender Sturm, wie in Giordano Bruno, sondern als milder Wind.
Вновь царит дух Ренессанса, но теперь он подобен уже не ревущему урагану, как у Джордано Бруно, а ласкающему ветерку.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Nur so viel darf man sich getrauen zu behaupten, daß die Lust irgendwie an die Verringerung, Herabsetzung oder das Erlöschen der im Seelenapparat waltenden Reizmenge gebunden ist, die Unlust aber an eine Erhöhung derselben.
С уверенностью можно утверждать только то, что удовольствие каким-то образом связано с уменьшением, снижением или угасанием имеющегося в душевном аппарате количества раздражения, а неудовольствие - с его увеличением.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Die Maschine stoppte, Gondeln drängten herzu, die Fallreepstreppe ward herabgelassen, Zollbeamte stiegen an Bord und walteten obenhin ihres Amtes; die Ausschiffung konnte beginnen.
Машина застопорила, гондолы, теснясь, понеслись к пароходу, по спущенным сходням на борт поднялись таможенные чиновники и немедля приступили к исполнению своих обязанностей.
Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в Венеции
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Philosophieren heißt unser Bewußtsein als eine Emanation des in der Welt waltenden schöpferischen Triebes erleben.
Философствовать означает ощущать наше сознание как эманацию господствующего в мире творческого начала.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Ich befürchte sehr, daß Sie sich dem ehrenwerten, über den Geschicken des Etablissements waltenden Gorilla nicht werden verständlich machen können.
Боюсь, иначе вы не столкуетесь с почтенным гориллой, ведающим судьбами сего заведения.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Schmerzvolles Rätsel bleibt es für mich, mit Ehrfurcht vor dem Leben in einer Welt zu leben, in der Schöpferwille zugleich als Zerstörungswille und Zerstörungswille zugleich als Schöpferwille waltet.
Для меня навсегда останется загадкой моя жизнь с чувством благоговения перед жизнью в этом мире, в котором созидающая воля одновременно действует как разрушающая воля, а разрушающая — как созидающая.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Der Zorn ihrer toten Gefährten beseelte sie und vermehrte ihre Kräfte. Sie fühlten dunkel, daß sie Diener eines Gottes waren, der in den Herzen der Unterdrückten waltete, und hielten sich für die heiligen Werkzeuge der allgemeinen Rache.
Им помнился гнев погибших товарищей; он усиливал их отвагу; они смутно чувствовали себя служителями бога, обитающего в сердце угнетенных, и как бы священнослужителями вселенской мести.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er trat vor und sprach im Namen seines Herrn, der solche Ehrenbezeigungen nicht annehmen könne noch wolle; es müsse hier ein Irrtum vorwalten; jedoch seien die guten Einwohner der Stadt für ihren guten Willen bedankt.
Он выступил вперед и от имени своего господина заявил, что тот не может и не хочет принять такие почести; вероятно, произошло недоразумение; но все же он отблагодарит добрых горожан за их радушный прием.
Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера Шлемиля
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart

Add to my dictionary

walten
Verbгосподствовать; властвовать; царить; управлятьExamples

im Hause walten — хозяйничать в доме
frei schalten und walten — хозяйничать [распоряжаться] по своему усмотрению
gegenüber j-m Nachsicht walten lassen— проявить терпение по отношению к кому-л, быть снисходительным к кому-л

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

schalten und walten
заправлять
schalten und walten
распоряжаться
schalten und walten
хозяйничать
walten lassen
соблюдать
vorwalten
господствовать
vorwalten
иметь перевес
vorwalten
преобладать
allwaltend
владычествующий над всем
vorwaltend
господствующий
vorwaltend
преобладающий

Word forms

walten

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich waltewir walten
du waltestihr waltet
er/sie/es waltetsie walten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich waltetewir walteten
du waltetestihr waltetet
er/sie/es waltetesie walteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gewaltetwir haben gewaltet
du hast gewaltetihr habt gewaltet
er/sie/es hat gewaltetsie haben gewaltet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gewaltetwir hatten gewaltet
du hattest gewaltetihr hattet gewaltet
er/sie/es hatte gewaltetsie hatten gewaltet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde waltenwir werden walten
du wirst waltenihr werdet walten
er/sie/es wird waltensie werden walten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gewaltetwir werden gewaltet
du wirst gewaltetihr werdet gewaltet
er/sie/es wird gewaltetsie werden gewaltet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich waltewir walten
du waltestihr waltet
er/sie/es waltesie walten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gewaltetwir haben gewaltet
du habest gewaltetihr habet gewaltet
er/sie/es habe gewaltetsie haben gewaltet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde waltenwir werden walten
du werdest waltenihr werdet walten
er/sie/es werde waltensie werden walten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gewaltetwir werden gewaltet
du werdest gewaltetihr werdet gewaltet
er/sie/es werde gewaltetsie werden gewaltet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich waltetewir walteten
du waltetestihr waltetet
er/sie/es waltetesie walteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde waltenwir würden walten
du würdest waltenihr würdet walten
er/sie/es würde waltensie würden walten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gewaltetwir hätten gewaltet
du hättest gewaltetihr hättet gewaltet
er/sie/es hätte gewaltetsie hätten gewaltet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gewaltetwir würden gewaltet
du würdest gewaltetihr würdet gewaltet
er/sie/es würde gewaltetsie würden gewaltet
Imperativwalte
Partizip I (Präsens)waltend
Partizip II (Perfekt)gewaltet