As he looked round him, his eyes lighted on Michaele Steno standing below the gallery, on the Piazza, in the full blaze of the illuminations. He immediately ordered the guards to seize him, as the culprit.
Indem er seine Blicke umherwarf, fiel ihm auf dem Platze unter der Galerie Michaele Steno ins Auge, der in vollem Kerzenschimmer dastand und sogleich befahl er den Trabanten, ihn festzunehmen, als den Urheber jenes Frevels.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Frau von Brakel recovered slowly from her swoon, and said, " Children, I saw yon in a dream. You seemed to be standing in a blaze of gleaming gold, and the sight has strengthened and refreshed me in a wonderful way."
Die Frau von Brakel richtete sich nun auch langsam empor und sprach: »Kinder! ich habe euch im Traum gesehen, wie ihr wie in lauter funkelndem Golde standet und dieser Anblick hat mich auf wunderbare Weise erfreut und getröstet.«
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
The fast blaze had scoured away the underbrush, but the hydrogues' icewave had been like dynamite, blasting trees into kindling, shattering them into tangles of fibrous pulp.
Der Brand hatte das Unterholz verschwinden lassen, doch die Kältewellen der Hydroger hatten wie Sprengstoff gewirkt und ganze Bäume zerfetzt. Hier und dort bildeten ihre Splitter ein wirres Durcheinander.
Anderson, Kevin / Horizon StormsAnderson, Kevin / Sonnenstürme
Baldini enjoyed the blaze of the fire and the flickering red of the flames and the copper, he loved the crackling of the burning wood, the gurgle of the alembic, for it was like the old days.
Baldini genoss die Glut des Feuers und das flackernde Rot der Flammen und des Kupfers, er liebte das Knistern des brennenden Holzes, das Gurgeln des Alambics, denn das war wie früher.
Suskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
I fell in love with her, without quite being aware of it myself. I left home, and went to Augsburg, to learn image-casting properly, and it was not till then that the love-flames blazed up in my heart.
Ich verließ die Heimat und ging nach Augsburg, um die Bildergießerei recht zu erlernen, aber nun schlugen erst recht die hellen Liebesflammen in meinem Innern auf.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
So saying, Lothair got up from his seat, and folding his arms on the mantel-piece, gazed, with gloomy sadness, into the fire which was blazing and crackling merrily.
So sprach Lothar, indem er heftig vom Stuhl aufsprang, dicht an den Kamin hinanschritt und die Arme übereinandergeschlagen mit finsterm Blick in das lustig knisternde Feuer hineinstarrte.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder