The healthy gladsomeness which broke out afresh in the whole circle, as if new-fanned by a spring breeze, when Pehrson Dahlsjoe came out, was of a different kidney to the senseless noise and uproar of the sailors' Hoensning.
Die helle Fröhlichkeit, die, als Pehrson Dahlsjö hinaustrat, wie aufs neue angefacht durch den ganzen Kreis aufloderte, war wohl ganz anderer Art als der wilde tobende Jubel der Seeleute beim Hönsning.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
I am coming !—I am coming! " a sweet voice cried from the bushes ; and then, as if borne on the wings of the morning breeze, the Stranger Child seemed to come hovering over to Christlieb and Felix.
»Ich komme - ich komme«, rief es mit süßer Stimme aus dem Gebüsch und leicht wie vom säuselnden Morgenwinde getragen schwebte das fremde Kind herüber zu Felix und Christlieb.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Just as had been the case the day before, the sun shone brightly and kindly in at the windows; the birches, greeted by the sighing morning breeze, whispered and rustled; the birds rejoiced in loveliest songs of joy.
Ebenso wie gestern schien die Sonne hell und freundlich in die Fenster hinein, wisperten und lispelten die vom sausenden Morgenwind begrüßten Birken, jubilierten Zeisig, Fink und Nachtigall in den schönsten lustigsten Liedlein.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Reinhold and Friedrich went down into the valley, playing and singing; and clear and bright, as on shining pinions, their songs of Love and Longing floated on the breeze.
Da zogen Friedrich und Reinhold hinab, spielend und singend, und hell und klar wie auf leuchtenden Schwingen wogten die süßen Töne ihrer sehnsüchtigen Lieder durch die Lüfte.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Hoho! " laughed the stranger; " do not get out of temper, my little friend; the cause of your shuddering is J.he chilliness of the night breeze and the thinness of your doublet.
»Hoho«, lachte der Fremde, »werdet nur nicht böse, kleiner Freund! - An den Schauern, die Euch schütteln, ist die kühle Nacht schuld und Euer dünnes Wams, aber nicht ich.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
The only light came from the flames of rush torches, flickering in that downward breeze, and Malenfant’s impressions built up slowly.
Das einzige Licht kam von den Flammen der Fackeln, die im abwärtsgerichteten Luftzug flackerten, und Malenfants Augen gewöhnten sich allmählich an die Dunkelheit.
A breeze blows the white curtains in on either side of her, two ghostly arms embracing her.
Ein Luftzug weht die weißen Vorhänge, die auf beiden Seiten des Fensters herabhängen, so ins Zimmer, daß sie sich wie zwei geisterhafte Arme um sie legen.
Alvarez, Julia / How The Garcia Girls Lost Their AccentsAlvarez, Julia / Wie die Garcia Girls ihren Akzent verloren