Standing just inside the door to the barn, he listened for whatever there was to hear. He heard the thin chatter of a radio or maybe a television off in the distance.
An der Tür lauschte er auf irgendwelche Geräusche und hörte in der Ferne dünnes Geplapper aus einem Radio oder Fernseher.
Case, John / The Eighth DayCase, John / Der achte Tag
As she sat watching a news report on the federal trials of former Emergency Action officials, she clamped her teeth to keep them from chattering.
Während sie dasaß und einen Beitrag über die Strafprozesse gegen frühere Vertreter des Krisenstabs vor dem Bundesgerichtshof verfolgte, biss sie die Zähne zusammen, damit sie nicht aufeinander schlugen.
Bear, Greg / Darwin's ChildrenBear, Greg / Die Darwin-Kinder
The two had not ceased talking since breakfast, using Mickle's private sign language, so none of the company realized they were in fact chattering like a pair of magpies.
Seit dem Frühstück unterhielten sich die beiden ununterbrochen in Mickles Zeichensprache, wodurch keiner der anderen merkte, daß sie in Wirklichkeit schnatterten wie die Elstern.
Alexander, Lloyd / WestmarkAlexander, Lloyd / Aufruhr in Westmark
The horrible mouse king came and. sat on her shoulder, foamed a blood-red foam out of all his seven mouths, and chattering and grinding his teeth, he hissed into Marie's ear.
Der abscheuliche Mauskönig saß auf ihrer Schulter, und blutrot geiferte er aus den sieben geöffneten Rachen, und mit den Zähnen knatternd und knirschend, zischte er der vor Grauen und Schreck erstarrten Marie ins Ohr.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
She turned the rather to Reinhold, who, after his wont, chattered and made many a lively jest and sally, not hesitating to sling his arm round one of hers.
Sie wandte sich lieber zu Reinhold, der nach seiner Weise allerlei Lustiges schwatzte und sich nicht scheute, seinen Arm um Rosas Arm zu schlingen.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
When Antonio pronounced the word " Fontego," the old woman began to kicker and laugh in a horrible manner, and went on repeating the word " Fontego, Fontego, Fontego," in a chattering, senseless way.
Sowie Antonio das Wort »Fontego« aussprach, kicherte und lachte die Alte recht abscheulich auf und plapperte immerfort: »Fontego - Fontego - Fontego.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder