Just listen how wretched it sounds out here in the wood, that eternal ' ting-ting, plang-plang.' The birds peep down from the trees as though they were disgusted with that stupid musician who insists on accompanying them."
Hör nur, wie das hier im Walde häßlich klingt, das ewige Ting-Ting-Ping-Ping, die Vögel kucken so neugierig aus den Büschen, ich glaube, sie halten sich ordentlich auf über den albernen Musikanten, der hier zu ihrem Gesänge, spielen will.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
But they were not lights ; no, no ! little glittering eyes; and Marie -became aware that, everywhere, mice were peeping and squeezing themselves out through every chink.
Aber nicht Lichterchen waren es, nein! kleine funkelnde Augen, und Marie wurde gewahr, daß überall Mäuse hervorguckten und sich hervorarbeiteten.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
But she looked at me with eyes such as I had never seen in her, and scarce had I peeped into these moist moonbeams than they hid themselves behind silken lashes, as if amongst dark clouds.
- Aber da blickt sie mich an mit Augen - Tonino! - mit Augen, wie ich sie noch gar nicht gesehen und kaum hab ich hineingeschaut in die feuchten Mondesstrahlen, so bergen sie sich hinter die seidnen Wimpern, wie hinter dunkles Gewölk.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
The only routine work he'd ever performed successfully was the window-peeping routine, conducted between 10 P.M. and midnight of midsummer evenings, which he'd called his "scraunching route."
Das einzige, was er je erfolgreich absolviert hatte, war seine Spanner-Route, wie er es nannte — an Sommerabenden zwischen 22 Uhr und Mitternacht.
Algren, Nelson / The Man with the Golden ArmAlgren, Nelson / Der Mann mit dem goldenen Arm
Nothing in the nature of a shirt was visible save the poor fellow's own skin, which peeped out everywhere, but was so fine and white and delicate that the very noblest in the land might have displayed it without shyness or shame.
Von Hemde war nichts mehr zu sehen, als die eigne Haut des Armen, die überall durchblickte, aber so weiß und zart war, daß sie der Edelsten einer ohne Scheu und Scham hätte tragen können.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
"I knew the alleys pretty good when I had my dog-stealin' route," he told Frankie now, "I knew all the best windows, them days, 'n the quick short cuts to get there, account I run a peepin'-tom route before I caught on to how to snatch hounds.
»Als ich noch meine Hundetour gemacht hab, da kannte ich jede Gasse«, sagte er jetzt zu Frankie. »Ich hab damals auch alle Fenster gewußt, wo es was zu sehen gab.
Algren, Nelson / The Man with the Golden ArmAlgren, Nelson / Der Mann mit dem goldenen Arm