This slight element of paranoia, with its accompanying shudder of distaste for the unwashed masses, disfigured Burke's book in some important ways.
Dieses leicht paranoide Element, begleitet von seinem Ekel vor den ungewaschenen Massen, entstellte Burkes Buch in mehr als einer nicht unwesentlichen Hinsicht.
Hitchens, Christopher / Thomas Paine's Rights of ManHitchens, Christopher / Thomas Paine's Rights of Man
Elis felt a shudder of dread go through him, and— what he had never experienced in all his career as a sailor—his head got giddy. Unseen hands seemed to be dragging him down into the abyss.
Elis fühlte sich von tiefen Schauern durchbebt und was dem Seemann noch niemals geschehen, ihn ergriff der Schwindel; es war ihm als zögen unsichtbare Hände ihn hinab in den Schlund.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Then came the rack—that most ingenious of all inventions of the Spirit of Hell. And this dragged from me an avowal at the thought of which I still shudder with horror.
Die entsetzlichste Folter, die sinnreichste Erfindung des höllischen Geistes war noch übrig, die entlockte mir ein Geständnis, vor dem ich noch jetzt zusammenschaudre.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
'How can the cold, treacherous sea be your consort, my noble lord ?" said Annunziata. " I cannot help a shudder at the thought of your being betrothed to that arrogant, domineering element.
»Ach mein fürstlicher Herr«, fing Annunziata an, »ach wie sollte denn die kalte böse Flut deine Gemahlin sein, es wird mir gar schauerlich zumute dabei, daß du dich dem stolzen herrischen Element vermähltest.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
The stranger gave another of his disagreeable laughs. He rose from his seat and stood before Heinrich, of such giant stature, and with a face so altered, that Heinrich felt the same shudder as when the stranger had first appeared at his side.
Der Fremde schlug wieder seine häßliche Lache auf, erhob sich vom Sitze und stand so riesengroß mit wildverzerrtem Antlitz, vor Heinrich von Ofterdingen, daß diesem jenes Grauen wieder ankam, das er empfunden, als der Fremde auf ihn zutrat.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
'How," said Ofterdingen, who felt a secret shudder run through him; "how can you, whom I do not remember to have seen before, be my friend and mean me kindly?
»Wie könnt Ihr«, sprach Ofterdingen, von unheimlichen Schauern erfaßt, »wie könnt Ihr mein Freund sein und es gut mit mir meinen, da ich mich gar nicht erinnere, Euch jemals gesehen zu haben?«
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder