about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Before World War I men like Max Maurenbrecher (1874—1930) sought practical ways of reaching the working classes through the establishment of a post-Christian socialist Nietzschean faith.
Vor dem Ersten Weltkrieg suchten Männer wie Max Maurenbrecher (1874-1930) nach Wegen, um die Arbeiterklasse für einen nachchristlichen, sozialistischen und nietzscheanischen Glauben zu gewinnen.
Aschheim, Steven E / The Nietzsche Legacy in Germany, 1890-1990Aschheim, Steven E / Nietzsche und die Deutschen
Nietzsche und die Deutschen
Aschheim, Steven E
© 1992 by The Regents of the University of California
© 2000 J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung und Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH in Stuttgart
The Nietzsche Legacy in Germany, 1890-1990
Aschheim, Steven E
© 1992 by The Regents of the University of California
" On the Thursday after this house-warming, which had established Krespel in the position of a popular character —' a friend to the working classes'—I at last met him at Professor M's, to my no small gratification.
Den Dienstag nach diesem Feste, welches den Rat Krespel als Volksfreund darstellte, fand ich ihn endlich zu meiner nicht geringen Freude bei dem Professor M. Verwunderlicheres als Krespels Betragen kann man nicht erfinden.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
While the resulting class would work, it would depend for its proper function on the fact that HashSet's addAll method is implemented on top of its add method.
Dann würde zwar die resultierende Klasse funktionieren, aber ihre korrekte Funktion hinge davon ab, dass die addAll-Methode der Klasse HashSet auf ihrer add-Methode implementiert wäre.
Bloch, Joshua / Effective Java Programming Language GuideBloch, Joshua / Effektiv Java programmieren
Effektiv Java programmieren
Bloch, Joshua
© 2002 by Addison-Wesley Verlag, ein Imprint der Pearson Education Deutschland GmbH
© 2001 Sun Microsystems, Inc.
Effective Java Programming Language Guide
Bloch, Joshua
© 2001 Sun Microsystems, Inc.
This judgment was declared binding for Germany by the European Court on 9. September 2003: in other words, on call duty is classed as work, even if the doctor is able to rest in the work place, during times when not required to work.
Am 9. September 2003 bestätigte der EuGH das Urteil für Deutschland: Bereitschaftsdienst sei Arbeitszeit - auch wenn der Arzt sich in den Stunden, in denen seine Arbeitszeit nicht beansprucht werde, an der Arbeitsstelle ausruhen dürfe.
© Deutsches Ärzteblatt, Ärzte-Verlag GmbH, entwickelt von L.N. Schaffrath DigitalMedien GmbH
© Deutsches Ärzteblatt, Ärzte-Verlag GmbH, entwickelt von L.N. Schaffrath DigitalMedien GmbH

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!