"How would it be, Jacopo. . ." (oh, how happily he could have wrung his stupid princely neck!), "how would it be if I told you a few robber stories, and you lent me that book in return?"
»Wie wäre es, Prinz...«, ach, er hätte diesem dummen Fürstenbalg so gern den stummelkurzen Hals umgedreht, »wie wäre es, wenn ich Euch ein paar Räubergeschichten erzähle und Ihr mir dafür das Buch leiht?«
There was this old lady, Chucha, who had worked in Mami's family forever and who had this face like someone had wrung it out after washing it to try to get some of the black out.
Da war diese alte Frau, Chucha, die schon immer im Dienst von Mamis Familie gewesen war, und deren Gesicht aussah, als hätte jemand es ausgewrungen, nachdem er es gewaschen hatte, um das Schwarz herauszubekommen.
Alvarez, Julia / How The Garcia Girls Lost Their AccentsAlvarez, Julia / Wie die Garcia Girls ihren Akzent verloren
In a shining cloud, which came sailing over above them, they saw the beautiful face of the Stranger Child, and presently it came wholly into view, wringing its little hands, whilst tears, like glittering pearls streamed down its rosy cheeks.
In einem leuchtenden Gewölk das sich herabließ wurde das holde Antlitz des fremden Kindes sichtbar-dann schwebte es ganz hervor, aber es rang die kleinen Händchen, und Tränen rannen wie glänzende Perlen aus den holden Augen über die rosichten Wangen.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Oh, why don't I wring her skinny neck, he said to himself, wiping the blood from the back of his hand, the way my father used to kill chickens and pigeons?
Dreh ihr den dürren Hals um, Orpheus!, dachte er, während er sich das Blut vom Handrücken wischte. So wie dein Vater es früher mit Hühnern und Tauben gemacht hat.